图书介绍
日中同声传译长难句及应对策略PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
- 庞焱著 著
- 出版社: 武汉:武汉大学出版社
- ISBN:9787307110281
- 出版时间:2013
- 标注页数:168页
- 文件大小:56MB
- 文件页数:182页
- 主题词:日语-句法-同声翻译-研究
PDF下载
下载说明
日中同声传译长难句及应对策略PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 绪论1
1.1 研究目的1
1.1.1 研究想法缘起1
1.1.2 研究问题2
1.2 研究目标3
1.2.1 同声传译中日语长句与口译难点的关系3
1.2.2 同声传译中日语长难句特点及口译策略4
1.3 研究意义4
1.3.1 口译研究4
1.3.2 口译教学与口译培训5
1.3.3 口译实践6
1.4 研究性质6
1.4.1 根据数据性质,以定量研究为主,以定性研究为辅6
1.4.2 数据的横向研究与纵向研究6
1.4.3 根据研究目的:描述性研究与探索性研究6
1.5 理论框架7
1.5.1 口译研究的多维视角7
1.5.2 口译研究范式8
1.5.3 口译研究总体框架8
1.5.4 本研究的理论框架11
1.6 研究方法12
1.6.1 口译研究方法综述12
1.6.2 本研究的研究方法14
1.7 本研究核心概念的界定17
1.8 本章小结17
第二章 双语平行语料库的构筑:本研究用语料库的设计与使用19
2.1 语料库研究概述19
2.1.1 语料库的定义19
2.1.2 语料库的基本特征20
2.1.3 语料库的类型23
2.2 语料库翻译学研究概况25
2.2.1 语料库翻译学研究综述25
2.2.2 口译语料库研究现状综述26
2.3 本研究语料库的建立27
2.3.1 现场口译语料的收集与选择27
2.3.2 目标语语音的录制28
2.3.3 文本整理30
2.3.3.1 录音的转写30
2.4 本研究平行语料库的构成32
2.4.1 平行语料库的构成32
2.4.2 本研究用语料库的特征33
2.4.3 源语与目标语的对应方法33
2.4.4 语料库标识34
2.5 本章小结34
第三章 基于语料库的日语长难句的筛选及长难句原因的初步分析36
3.1 以句子为信息单位的可行性论证36
3.1.1 语法结构层面36
3.1.2 同声传译即时性角度39
3.1.3 小结42
3.2 用于分析问题的长句的定义及筛选44
3.2.1 长句分析的样本选择说明44
3.2.2 错译句在长短句中的分布状况44
3.3 错译原因及类型的初步分析与归纳51
3.3.1 句型影响52
3.3.2 专业知识缺乏及中文表述不清53
3.3.3 译员词汇量不够55
3.3.4 数字影响56
3.3.5 其他原因57
3.4 本章小结57
第四章 同声传译中的长错译句特点分析58
4.1 全语料库中长错译句的错译原因分析58
4.1.1 分析方法59
4.1.2 分析全语料库所获得的统计数据60
4.1.3 长错译句对同声传译质量的影响60
4.1.4 长错译句的错因分析60
4.2 全语料库中长错译句特点分析65
4.2.1 错因改善的可控性与不可控性65
4.2.2 本语料库中句型影响引起错译的长错译句特点归纳及句型特征总结67
4.3 句型错因引起的长错译句的深入细分研究82
4.4 本章小结83
第五章 日语长难译句的策略及技巧分析84
5.1 前人同声传译策略与同声传译技巧研究成果综述84
5.1.1 日中同声传译技巧、策略相关研究成果综述84
5.1.2 英汉同声传译原则、英汉同声传译策略及英汉同声传译技巧综述85
5.2 本研究所用“策略”与“技巧”的意义界定92
5.3 本研究中的策略分析93
5.4 本研究中的日语长难译句的口译技巧分析96
5.4.1 时间进程与译员工作状态节点分析模式96
5.4.2 “关键词后置型长难句”口译技巧分析97
5.4.3 “复杂包孕型长难句”口译技巧分析107
5.5 本章小结109
第六章 本研究的结论、理论与实践意义及研究展望112
6.1 本研究的结论综述112
6.2 本研究的理论与实践意义113
6.2.1 对口译研究的贡献113
6.2.2 对口译教学的启示114
6.2.3 对口译实践的意义115
6.3 本研究的不足116
6.3.1 实验性研究方面116
6.3.2 分析过程117
6.3.3 口译策略与技巧的实用性不强117
6.4 研究展望118
6.4.1 对策略与技巧做进一步研究,重点在于“关键词后置型长难句”应对技巧的研究,寻找简单有效的实用技巧118
6.4.2 通过大幅度增加研究语料,获取更有效的数据与更可信的结论118
6.4.3 结合人际互动层面、社会活动层面寻找对口译进行研究的新思路118
6.4.4 “时序节点分析法”与同声传译中时间进程关联关系的专项深入研究119
6.4.5 通过口译实践与教学检验与完善本研究结论119
参考文献120
附录1 本研究的核心概念及内容130
附录2 译员简历表132
附录3 本研究用语料库语料及标注示例136
附录4 语料库中所有长错译句148
附录5 日中口译研究学术成果一览表166
后记167