图书介绍

译员基础教程 如何组建翻译公司PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

译员基础教程 如何组建翻译公司
  • 朱宪超,韩子满编著 著
  • 出版社: 北京:中国对外翻译出版公司
  • ISBN:7500114524
  • 出版时间:2006
  • 标注页数:227页
  • 文件大小:10MB
  • 文件页数:245页
  • 主题词:翻译-工作人员-职业道德-高等学校-教材;翻译-高等学校-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

译员基础教程 如何组建翻译公司PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

1 翻译产业的兴起1

1.1 概述1

1.2 翻译产业的概念4

1.3 翻译产业的形态5

1.4 翻译公司的性质及业务特点11

1.4.1 商品性11

1.4.2 专业性11

1.4.3 时效性11

1.4.4 功效性12

1.4.5 多样性12

1.4.6 经济性12

1.5.3 公司组织形式多种多样13

1.5.2 小公司多、大公司少13

1.5.1 成立翻译公司的门槛较低13

1.5 我国翻译公司的现状13

1.5.4 恶性竞争导致价格不合理14

1.5.5 技术含量低、业务范围较窄14

1.5.6 译文质量水平不高且不稳定14

1.5.7 专职译员少,职业意识不强15

1.5.8 我国翻译产业的发展15

1.5.8.1 翻译人才职业化步入轨道15

1.5.8.2 翻译服务规范化提上日程16

1.5.8.3 成立了行业性的管理机构17

1.5.8.4 行业内部的合作日益活跃17

1.6 我国翻译产业的发展20

1.6.1 对翻译产业进行全面深入的调查20

1.6.3 重视并革新翻译教学21

1.6.2 视“翻译产业”为我国“文化产业”的一个重要组成部分21

1.6.5 调整政策,加强对翻译相关产业的统一领导22

1.6.4 强化翻译相关技术研究22

2 翻译公司的管理模式23

2.1 翻译公司的管理模式23

2.1.1 翻译公司的特点23

2.1.1.1 知识型员工的特征23

2.1.1.2 翻译公司的业务特点25

2.1.1.3 翻译公司的组织结构特点26

2.1.2 翻译公司管理模式的设计27

2.1.2.1 员工管理——以人为本27

2.1.2.2 业务管理——制度为本28

2.1.2.3 组织结构——创新为本29

2.1.3.2 加强信息管理,注意公司内部的知识积累与管理30

2.1.3.3 树立全员营销的意识30

2.1.3 翻译公司管理模式存在的问题及改进方向30

2.1.3.1 进一步完善“以人为本”的员工管理方式30

2.1.3.4 加强公司形象建设31

2.1.3.5 围绕公司经营理念,努力保持上下一致31

2.2 翻译公司的领导模式32

2.2.1 领导模式的定义32

2.2.2 领导模式的决定因素32

2.2.2.1 管理者的特征32

2.2.2.2 下属的特征32

2.2.2.3 环境的要求33

2.2.3 翻译公司的领导模式33

2.2.3.1 任务与情感并重33

2.2.3.2 激励为主,保健为辅35

2.2.4.1 提高领导者的素质,增强领导能力36

2.2.4.2 遴选与培训相结合,改善领导追随者的质量36

2.2.4 翻译公司领导模式下急需解决的几个重要问题36

2.2.4.3 激励手段的多样化,提高员工的士气37

2.2.4.4 营造成长的环境,打造学习型组织37

2.3 翻译公司的执行模式38

2.3.1 对外以客户为中心39

2.3.1.1 树立客户第一的观念39

2.3.1.2 为客户量身定制服务39

2.3.1.3 为客户节约成本40

2.3.1.4 为客户提供增值服务40

2.3.2 对内以员工为中心40

2.3.2.3 加快员工责、权、利的整合41

2.3.2.1 树立以员工为核心,上层为中层服务、中层为前线服务的观念41

2.3.2.2 加强员工的教育引导,树立为客户服务的思想41

2.3.2.4 采取多样化措施,培育并维系员工的忠诚度42

3 营销管理43

3.1 客户43

3.1.1 客户最关注的“三个问题”43

3.1.2 时间与质量的关系44

3.1.3 选择长期合作伙伴45

3.1.3.1 先对翻译公司做全面了解45

3.1.3.2 洽谈业务46

3.1.3.3 看质量保证46

3.2 定价策略46

3.2.1 定价准则46

3.2.2 定价步骤和方法47

3.2.3 案例分析——谈经营成本与对外报价48

3.2.4 翻译价参考标准50

3.3 竞争策略51

3.3.1 竞争环境分析51

3.3.1.1 来自现有翻译公司的竞争52

3.3.1.2 来自翻译市场潜在的竞争52

3.3.1.3 来自替代产品或服务的威胁52

3.3.1.4 供应商的议价实力52

3.3.1.5 客户的议价实力53

3.3.2 建议采取的竞争策略54

3.3.2.1 加强内部管理,培育成本优势54

3.3.2.3 锁定大客户,维系忠诚度55

3.3.3 国内翻译行业竞争者分析55

3.3.2.2 增强差异化,拓展新市场55

3.4 翻译公司的营销模式57

3.4.1 主动营销:“走得出去,留得下来”57

3.4.2 有形的宣传:真实而形象的外在宣传58

3.4.2.1 徽标及专用色59

3.4.2.2 形象口号59

3.4.2.3 网站59

3.4.2.4 宣传手册60

3.4.2.5 有特色的纪念品60

3.4.2.6 成品稿件的包装60

3.4.3 无形的宣传:展现规范化管理体制61

3.4.3.1 翻译合同61

3.4.3.2 合理收费61

3.4.4 译文质量是宣传的基础62

3.4.3.5 客户的回访62

3.4.3.3 后期服务62

3.4.3.4 翻译赔偿62

4 品质管理64

4.1 译文质量控制体系64

4.1.1 视“翻译”为“项目”来管理64

4.1.2 视“译文”为“产品”来加工66

4.1.3 翻译工作流程66

4.1.3.1 历史制度67

4.1.3.2 现代制度70

4.1.4 质量控制流程71

4.1.4.1 指导原则71

4.1.4.2 过程分析72

4.1.5 人力资源管理在翻译工作流程中的应用74

4.1.6 各岗位之间的沟通与协作77

4.1.6.1 以“翻译”岗位为中心的组织机构图77

4.1.6.2 翻译人员与项目经理之间的沟通与合作77

4.1.6.3 翻译人员之间的沟通与合作78

4.1.6.4 与翻译流程中其他相关人员的合作79

4.1.6.5 翻译流程中的替换79

4.1.6.6 结语83

4.2 译文质量评价体系83

4.2.1 有关翻译标准的探讨83

4.2.2 翻译行业的国家标准——翻译服务规范85

4.3 大型翻译项目的管理89

4.3.1.3 商定具体进度90

4.3.1.2 向客户索取或与客户商定专有术语90

4.3.1 译前管理90

4.3.1.1 确定资料的编码方案90

4.3.1.4 确定译制方案91

4.3.1.5 翻译人员的技术准备91

4.3.2 译中管理92

4.3.2.1 译件分发和回收92

4.3.2.2 进度协调92

4.3.2.3 问题解答93

4.3.2.4 信息反馈和通报93

4.3.2.5 译件质量检查93

4.3.2.6 编排管理94

4.3.3 译后管理94

4.3.3.1 复印、装订94

4.3.3.4 结算收款95

4.3.3.2 发件95

4.3.3.3 计字95

5 人力资源管理96

5.1 工作分析与岗位设置96

5.2 人力资源规划98

5.3 招聘与录用99

5.3.1 招聘渠道99

5.3.2 选才标准100

5.3.3 招聘程序103

5.3.4 翻译能力与工作态度103

5.3.5 语言能力与专业知识104

5.3.6 翻译商业化与译者的生存105

5.3.7 兼职翻译的管理106

5.3.7.2 兼职人员的首次使用107

5.3.7.1 兼职人员的招聘107

5.3.7.3 质量控制108

5.3.7.4 及时有效的交流108

5.3.7.5 奖惩措施109

5.4 培训及培训大纲109

5.4.1 培训目的110

5.4.2 培训形式110

5.4.3 培训对象110

5.4.4 培训内容111

5.4.4.1 公司文化篇111

5.4.4.2 工作流程篇111

5.4.4.3 翻译技巧篇111

5.5 绩效考评112

5.4.6 推荐阅读材料112

5.4.5 培训实施112

5.6 薪酬体系113

6 新时期的翻译伦理115

6.1 概述115

6.2 翻译理论界对翻译伦理的研究118

6.3 翻译产业化条件下的翻译伦理122

6.3.1 翻译管理者的伦理123

6.3.2 翻译辅助人员的伦理126

6.3.3 译者的伦理126

6.3.3.1 兼职译者的伦理127

6.3.3.2 自由译者的伦理130

6.3.3.3 雇员译者的伦理131

7.1 概述138

7 译者的知识储备138

7.2 语言知识141

7.2.1 外语知识141

7.2.2 汉语知识148

7.3 文化知识151

7.3.1 文化因素在翻译中的作用152

7.3.2 文化知识的内容154

7.4 专业知识159

7.5 翻译知识163

7.6 行业知识165

7.7 电脑及网络知识167

8 工具书的选择与使用169

8.1 概述169

8.2 翻译工具书的种类171

8.2.1 语言类词典172

8.2.2 专业知识词典175

8.2.3 翻译专用工具书177

8.2.4 其他翻译工具书179

8.3 工具书的选择180

8.4 工具书的使用181

9 电子资源的利用185

9.1 概述185

9.2 非网络资源187

9.3 网络资源191

附录1 翻译过程中的即时技术支持198

附录2 Training Manual for New Personnel203

参考书目225

热门推荐