图书介绍

报刊新词英译纵横PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

报刊新词英译纵横
  • 张健著(上海外国语大学) 著
  • 出版社: 上海:上海科技教育出版社
  • ISBN:7542826581
  • 出版时间:2001
  • 标注页数:323页
  • 文件大小:12MB
  • 文件页数:348页
  • 主题词:汉语(学科: 新词语 学科: 英语 学科: 翻译 学科: 研究) 汉语 新词语 英语 翻译

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

报刊新词英译纵横PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 报刊新词新语面面观1

第一节 报刊与新词语1

第二节 新词语的界定5

一、时间上的新鲜性6

二、语义上的新鲜性9

第三节 新词语的内容13

一、政治、经济体制改革14

二、物质文明和精神文明建设17

三、日新月异的科学技术19

四、教育改革与人才培养21

五、社会问题与社会心态23

六、“热”现象+“多”现象25

第四节 新词语的特点26

二、同义现象27

一、单义现象27

三、见词明义,具体形象28

四、新简缩词应运而生29

五、方言俗语不断渗透33

六、流行语琅琅上口37

七、委婉语高雅含蓄39

八、外来语无孔不入42

(一)外来语的基本种类43

(二)外来语的构成形式46

(三)外来语的吸收原则49

第五节 新词语的由来51

一、新事催生新词51

二、旧词衍生新义56

三、借用方言俗语58

四、吸收外来词语59

五、变死词为活词60

六、词缀派生新词61

第二章 报刊新词英译概述65

第一节 翻译的定义65

第二节 翻译的标准和性质68

第三节 报刊新词英译的标准和性质72

第四节 译者应具备的素质和基本条件78

一、三大基本功79

(一)政治基本功79

(二)语言基本功80

(三)知识基本功81

二、四个必备条件85

(一)刻苦的精神和认真的态度85

(二)学习翻译理论,经常进行翻译实践87

(三)熟悉汉英两种语言的文化差异88

(四)善于使用工具书89

第三章 报刊新词误译分析90

第一节 想当然和“中式英译”90

第二节 忽视语言习惯97

第三节 不辨原文词义98

第四节 译文语域分100

第五节 译文词序颠倒103

第六节 回译不到位105

第七节 政治词语不够慎译107

第四章 报刊新词英译对策114

第一节 搜检原义,配以佳译114

一、使用等值对应词115

二、使用准对应词119

第二节 背景注译,显明词义121

第三节 吃透原文,准确翻译133

第四节 补全词义,再译不迟137

第五节 文化差异,正确处理142

一、使用外国受众可接受的语言143

二、具体区分相对不可译性情况146

第六节 “中式”、“中色”,宜作考虑153

第七节 区分异同,注意契合156

第八节 巧用英语前后缀,译文简洁又达意158

一、借用英语中对应词缀159

二、巧译“…化”字新词165

第九节 标数式新词新语,直译意译宜揉和166

一、直译数字,略作补义167

二、免去数字,意译全义169

第十节 尊重定译,兼收并蓄171

第五章 报刊新词英译例析(80例)174

[译析]理解+表达:时事新词英译的基本环节175

第一节 时事政策175

一、“参政党”175

二、“参政议政”176

[译析] 译文切忌叠床架屋177

三、“海峡两岸”177

[译析]小论词义增补178

四、“和平统一”179

[译析]巧用前缀,简洁达意179

五、“三通”181

[译析] 酌情解释,补全词义181

六、“上访接待室”183

[译析]吃透原文,谨慎下笔183

七、“十一届三中全会”184

[译析]称职的译员——沟通思想的“搭桥人”185

[译析] 新闻翻译“内外有别”——小议时间的表述187

八、“新时期”187

九、“姓资姓社问题”189

[译析]对号入座,全句皆“输”189

十、“一个中心,两个基本点”190

[译析]语用差异,酌情区分190

十一、“一要吃饭,二要建设”191

[译析]勿凭第一印象译词191

十二、“以经济建设为中心”192

[译析]正确理解,灵活表达193

十三、“政策倾斜”195

[译析]词义理解,事关重大195

十四、“政企分开”196

[译析] 背景知识——理解的“拐杖”196

一、“按劳分配”199

[译析] 字斟句酌,始得佳译199

第二节 改革印记199

二、“厂长负责制”200

[译析]吃准词义,再译不迟200

三、“打破大锅饭”201

[译析] 直译意译有机揉和,以求译文“形神兼备”202

四、“翻两番”204

[译析] 数字当细译,落笔应谨慎204

五、“干部队伍年轻化”205

[译析 ]梳理逻辑,译文清通205

六、“搞活国有企业”206

[译析]透过难译词语的迷雾206

七、“三资企业”207

[译析]直译≠硬译,意译≠滥译208

第三节 行业用语212

一、“保税区”212

[译析]囫囵猜译,难免出错212

[译析]勤查词典,再落译笔213

二、“高雅艺术”213

三、“含金量”214

[译析]无论是直译还是意译均不能走向极端214

四、“婚内强奸”216

[译析]不妨查阅英语原作216

五、“加大力度”217

[译析]兼顾原语的字面意义与内涵实质217

六、“假唱”218

[译析]谨防新词英译中的“False Friends”218

七、“减负”219

[译析]补充缺损语义,提高传播效果220

八、“旅游搭台,经贸唱戏”220

[译析]舍形取义,形象转换221

[译析]考虑方化差异,通俗阐释“行话”222

九、“农转非”222

十、“三角债”223

[译析]考虑语义对应,达其本质之意223

十一、“素质教育”224

[译析] 掌握政策,熟悉业务——新闻翻译必备素质225

十二、“条块分割”226

[译析]受众心理,文化因素,宜予考虑226

十三、“医德医风”227

[译析]译文不可貌合神离,似是而非227

十四、“以税代利”229

[译析]还简缩词语以本来面目230

十五、“优生优育”231

[译析]落笔知轻重,译文分褒贬231

第四节 衣食住行234

一、“安居工程”234

[译析]对外新闻英译≈用外文进行 再创造235

二、“菜篮子工程”237

[译析]放宽“信”的尺度,作“解释性翻译”238

三、“打的”239

[译析]虽为熟词当细译,口语特色宜保留240

四、“商品房”241

[译析]增词需有理,信息应清晰241

第五节 社会镜像242

一、“吃大锅饭”242

[译析]必要的变通或阐释,看似貌离其实神合242

二、“打白条”243

[译析] 国俗词语,既不回避又必慎译244

三、“大龄青年”245

[译析]细品慢咀,译出涵义245

四、“第三者”246

[译析]短短一词,值得推敲247

[译析] 相似之处,需加留意250

五、“二进宫”250

六、“和平演变”251

[译析]政治词语需加阐释,译文不应语焉不详252

七、“黄昏恋”253

[译析]一名之立,旬月踟蹰254

八、“灰色收入”256

[译析] 毛病出在“中式英译”256

九、“精神文明”258

[译析]翻译就是翻译意思258

十、“脑体倒挂”261

[译析]先补词义,再下译笔262

十一、“跑官要官”262

[译析]文化缺省现象难以避免,译文牵强附会大可不必263

十二、“人口老(龄)化”264

[译析]译文需正确,简洁应首选264

[译析]张冠岂能李戴265

十三、“三陪”265

十四、“扫黄运动”266

[译析]中英词语词义相同,正说、反说表达各异267

十五、“涉外案件”269

[译析]比较见高低,英译应严密270

十六、“社会力量”271

[译析]把握词义而后译271

十七、“下海”272

[译析] 译者也要传达原文的文化272

十八、“严打”273

[译析]用背景知识武装自己273

十九、“以权谋私”274

[译析]英语原版书刊的释义也许更简洁,贴切275

二十、“专项治理”276

[译析] 看似“貌离”,实为“神合”276

[译析]摆脱原词束缚,译出隐含词义277

第六节 简约套语277

一、“打非”277

二、“关停并转”278

[译析]条分缕析细梳理278

三、“开源节流”279

[译析] 好的译文离不开正确的理解280

四、“两手抓,两手都要硬”280

[译析]形义兼顾或舍形保义281

五、“四有新人”281

[译析]看似啰嗦,实属必要282

六、“五讲四美三热爱”282

[译析] 一词误译,意义迥异283

七、“小而全”285

[译析]根据语境深究内涵意义285

八、“一手硬,一手软”286

九、“抓大放小”287

[译析]喻义是第一位的,形象是第二位的287

[译析]翻译是理解和表达的统一,理解是翻译的先决条件288

第七节 方言俗语289

一、“炒鱿鱼”289

[译析] 译文语域需分清,口语特色应保留289

二、“黄牛”291

[译析]“借代”译法简洁明快,未尝不可292

三、“拳头产品”293

[译析]不可仅得其貌,尚需使其传神293

四、“一刀切”294

[译析]形象转换自如,下笔方能有神294

五、“宰客”296

[译析]区分语域,译出涵趣297

[译析]还“舶来品”以本来面目298

第八节 新外来词298

一、“黑客”298

二、“热线”300

[译析]英语家族猛添新词,汉语词汇衍生新义300

第九节 旧语新义302

一、“高考‘状元’”302

[译析]字面应服从实质,以传神达意为好302

二、“红包”304

[译析]一个释义,三点商榷304

三、“内功”305

[译析]着重译出旧词背后的新义306

四、“系统”306

[译析]新义当慎译,歧义应避免307

结束语308

主要参考书目311

热门推荐