图书介绍

法汉翻译新教程PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

法汉翻译新教程
  • 马彦华,罗顺江编著 著
  • 出版社: 北京市:北京大学出版社
  • ISBN:9787301122181
  • 出版时间:2008
  • 标注页数:351页
  • 文件大小:167MB
  • 文件页数:364页
  • 主题词:法语-翻译-高等学校-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

法汉翻译新教程PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 绪论1

1.1何谓翻译?1

1.2翻译史简述3

1.3翻译目的6

1.4翻译单位7

1.5翻译标准8

1.6翻译教学9

1.6.1理论为纲9

1.6.2技巧为主10

1.6.3逻辑分析10

1.6.4双语为本10

1.7翻译主体11

1.7.1语言要求11

1.7.2百科知识12

1.7.3高度责任感14

1.8法汉语言特点15

1.9翻译的过程16

1.9.1理解阶段17

1.9.2表达阶段21

1.10小结24

1.11思考与实践24

参考书目27

第二章 词语与词义28

2.1名词28

2.1.1字面意义30

2.1.2指称意义32

2.1.3词组及技巧37

2.1.4小结44

2.2外来词45

2.2.1音译法45

2.2.2音义兼顾47

2.2.3象形译法47

2.2.4小结48

2.3限定词48

2.3.1限定性49

2.3.2后续性50

2.3.3小结53

2.4代词53

2.5思考与实践54

参考书目61

第三章 词语与语境62

3.1词义与增删62

3.1.1增益法64

3.1.2减益法68

3.1.3小结70

3.2语境与词义71

3.2.1语境互文义71

3.2.2语境的文化意义76

3.2.3语境情景义80

3.2.4小结84

3.3思考与实践84

第四章 句子成分转换92

4.1主语92

4.1.1主语与主题93

4.1.2变换主语94

4.1.3主位意识96

4.1.4小结97

4.2谓语97

4.2.1谓语时态98

4.2.2重择谓语99

4.2.3特色动词101

4.2.4主谓的相互影响102

4.3宾语104

4.3.1结构转换105

4.3.2译句成词105

4.3.3译词成句106

4.3.4前后指代108

4.3.5小结109

4.4形容语109

4.4.1重复法110

4.4.2附加法112

4.4.3借用范畴词115

4.4.4标点符号分割116

4.4.5改变形容语117

4.4.6小结118

4.5状语118

4.5.1状语后置119

4.5.2重复谓语120

4.5.3改为状语从句121

4.5.4借用“得”字122

4.5.5译作其他成分123

4.5.6小结124

4.6思考与实践125

参考书目130

第五章 句子结构转换131

5.1结构重组132

5.1.1拆分法132

5.1.2合译法135

5.1.3正反式转换137

5.2句序调整141

5.2.1句内的语序调整142

5.2.2分句间的语序调整145

5.2.3句际间的语序调整151

5.2.4关系从句153

5.3顺势断句159

5.4小结162

5.5思考与实践162

参考书目169

第六章 修辞与翻译170

6.1语言的内容美171

6.1.1比喻171

6.1.2其他修辞格184

6.1.3小结193

6.2语言的形式美193

6.2.1声律194

6.2.2对偶195

6.2.3排比197

6.2.4修辞性问句198

6.2.5修辞性重复199

6.3思考与实践202

参考书目211

第七章 仁智之争212

7.1字面翻译213

7.1.1直译214

7.1.2硬译218

7.1.3小结219

7.2自由翻译219

7.2.1意译220

7.2.2胡译223

7.2.3小结224

7.3孰优孰劣224

7.3.1语言对比225

7.3.2文化对比226

7.3.3小结228

7.4可译与不可译228

7.4.1可译性229

7.4.2不可译性230

7.4.3小结235

7.5思考与实践236

参考书目240

第八章 逻辑与审美241

8.1逻辑与翻译242

8.1.1逻辑对翻译的要求242

8.1.2逻辑与语句衔接247

8.1.3逻辑与句际衔接248

8.1.4逻辑与译文校验250

8.1.5小结251

8.2审美与翻译251

8.2.1翻译的审美过程251

8.2.2语言形式与审美内涵259

8.2.3小结267

8.3思考与实践268

参考书目274

第九章 篇章与翻译275

9.1文学之诗歌文本翻译276

9.1.1诗歌与其他文学体裁277

9.1.2法汉诗歌的特点278

9.1.3法诗汉译的要求279

9.1.4译诗的原则及鉴赏283

9.1.5小结286

9.2科技文本翻译286

9.2.1文学与科技翻译的关系286

9.2.2具备科学知识287

9.2.3科技文本的语言特点288

9.2.4小结293

9.3新闻文本翻译294

9.3.1新闻文本翻译的要点294

9.3.2新闻文本翻译的要求295

9.3.3小结303

9.4思考与实践304

参考书目311

实践题答案312

第一章 实践题312

第二章 实践题315

第三章 实践题320

第四章 实践题324

第五章 实践题328

第六章 实践题332

第七章 实践题337

第八章 实践题343

第九章 实践题346

热门推荐