图书介绍
中译翻译文库 实用英汉对比与翻译 英汉双向PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
- 彭萍编著 著
- 出版社: 中国出版集团;中译出版社
- ISBN:9787500141839
- 出版时间:2015
- 标注页数:340页
- 文件大小:48MB
- 文件页数:354页
- 主题词:英语-翻译-对比研究-汉语
PDF下载
下载说明
中译翻译文库 实用英汉对比与翻译 英汉双向PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 绪论1
一、为什么要学习翻译2
二、翻译的定义、过程和性质3
三、翻译的标准9
四、翻译过程中英汉对比的重要性11
五、译者的素质14
思考题16
第二章 英汉句式结构对比与翻译17
一、概述18
二、英文句式结构19
三、中文句式结构20
四、英语主谓句转译为汉语话题—评述句和无主句33
句子翻译练习:请注意译文句式的变化37
第三章 英汉词义对比与翻译中的选词39
一、语境与意义的关系概述40
二、语境决定词的涵义44
三、语境决定词义的广狭47
四、语境决定词的感情色彩49
五、语境决定词义语体色彩52
六、文化语境和翻译选词53
句子翻译练习:请注意语境对翻译选词的影响59
第四章 英汉句子内部衔接的差异与省译和增译61
一、英汉句子内部衔接的差异概述62
二、英译汉省译连词;汉译英增译连词64
三、英译汉省译介词;汉译英增译介词71
四、英译汉省略代词;汉译英添加代词74
五、英译汉省译系动词be;汉译英增译系动词be81
句子翻译练习:请注意英译汉时的省译和汉译英时的增译83
第五章 英汉语态差异与翻译中的语态转换85
一、英语被动语态使用普遍;汉语被动语态使用受限86
二、英语的被动语态转译为汉语的主动语态89
三、汉语的主动语态转译为英语的被动语态98
句子翻译练习:请注意中英文语态的转译104
第六章 英汉动态和静态的差异及翻译中的词性转化107
一、英汉动态与静态的差异概述108
二、英译汉时静态向动态的转换109
三、汉译英时动态向静态的转换119
句子翻译练习:请注意英汉之间动态与静态的转换128
第七章 英汉语定语位置的区别及英语定语从句的翻译131
一、英汉定语位置的区别132
二、英语定语从句的翻译139
三、具有状语逻辑关系和意义的定语从句的翻译146
四、汉语的一些结构转译为英语的定语从句149
句子翻译练习:请注意英汉语定语位置的区别及英语定语从句的翻译151
第八章 长句的翻译153
一、长句概述154
二、英语长句的分析及翻译155
三、汉语长句的分析及翻译162
句子翻译练习:请注意长句的分析及翻译168
第九章 汉语范畴名词的省译与英文抽象名词汉译的范畴化171
一、汉语范畴名词的省译172
二、英语抽象名词汉译的范畴化175
句子翻译练习:请注意英语抽象名词汉译的范畴化和汉语范畴名词的省译178
第十章 英语的替代与汉语的重复及其翻译181
一、英语的替代及其翻译182
二、作为汉语有效衔接手段的重复及其翻译186
句子翻译练习:请注意英语中替代和汉语重复部分的翻译194
第十一章 从英汉思维差异看翻译中视角和语序的调整197
一、英汉同位语顺序差异及翻译199
二、并列形容词修饰语的位置202
三、日期的顺序206
四、时空观念差异和翻译207
五、英文重逻辑;汉语重审美209
六、英汉思维差异与翻译中的正反表达转换211
句子翻译练习:请注意英汉思维差异对翻译的影响218
第十二章 英汉文化差异与翻译221
一、文化与翻译概述222
二、中英文化中的动物与翻译226
三、中英称谓系统与翻译230
四、中英人称指示语的差别及其翻译237
五、中英寒暄语的差异与翻译242
六、隐喻的翻译246
句子翻译练习:请注意中英文化差异和翻译中的具体处理263
第十三章 基于英汉对比的语篇翻译讲评265
篇章一(英译汉)266
篇章二(汉译英)270
篇章三(英译汉)273
篇章四(汉译英)277
篇章五(英译汉)281
篇章六(汉译英)284
篇章七(英译汉)287
篇章八(汉译英)289
篇章九(英译汉)293
篇章十(汉译英)296
第十四章 篇章翻译练习299
英译汉(8篇)300
汉译英(8篇)307
本书练习参考译文311
主要参考文献335