图书介绍
翻译项目管理PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![翻译项目管理](https://www.shukui.net/cover/51/30631416.jpg)
- 吕乐,闫栗丽著 著
- 出版社: 北京:国防工业出版社
- ISBN:9787118094282
- 出版时间:2014
- 标注页数:319页
- 文件大小:46MB
- 文件页数:335页
- 主题词:翻译-项目管理
PDF下载
下载说明
翻译项目管理PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第1章 翻译行业概述1
1.1 翻译行业的历史发展1
1.1.1 宗教的传播与翻译1
1.1.2 工业革命的兴起与翻译3
1.1.3 文化运动和翻译4
1.1.4 全球化与翻译7
1.2 翻译服务行业的发展7
1.2.1 从翻译服务行业到语言服务产业8
1.2.2 翻译服务行业标准化9
1.2.3 翻译及翻译管理IT化10
1.3 中国翻译市场的现状和问题11
1.3.1 市场现状11
1.3.2 现存问题12
1.4 语言服务行业的变革和发展趋势14
第2章 项目管理基本概念23
2.1 项目管理的定义和范围23
2.1.1 项目管理的定义24
2.1.2 项目管理的起源和发展24
2.2 项目管理知识体系25
2.2.1 项目综合管理26
2.2.2 项目范围管理27
2.2.3 项目时间管理27
2.2.4 项目成本管理28
2.2.5 项目人力资源管理28
2.2.6 项目沟通管理29
2.2.7 项目质量管理30
2.2.8 项目采购管理30
2.2.9 项目风险管理31
2.3 项目组织与项目分段31
2.3.1 项目干系人和项目管理组织31
2.3.2 项目管理过程32
2.4 项目成功的关键因素34
第3章 翻译项目管理概述41
3.1 翻译项目管理的一般特征41
3.2 翻译项目管理的时代特征42
3.3 翻译活动的分类45
3.3.1 笔译46
3.3.2 口译46
3.3.3 视听产品翻译47
3.3.4 本地化翻译47
3.4 决定翻译项目质量的重要因素48
3.4.1 出色的项目经理48
3.4.2 项目团队成员间和项目团队与客户的良好沟通49
3.4.3 高水平的译员50
3.4.4 现代CAT工具和网络技术50
3.4.5 经验丰富的翻译支持人员51
3.4.6 合理的项目管理步骤52
3.5 语言服务市场竞争52
第4章 翻译服务质量标准60
4.1 翻译服务标准化60
4.1.1 标准化基本概念60
4.1.2 翻译服务标准化的功能61
4.1.3 翻译服务标准制定原则62
4.2 国内外翻译服务质量标准64
4.2.1 中国翻译服务质量标准64
4.2.2 欧洲翻译服务质量标准66
4.2.3 美国翻译服务质量标准67
4.2.4 国际标准化组织——《翻译项目—通用指南》69
4.3 《社会科学文本翻译指南》71
4.3.1 社会科学文本72
4.3.2 社会科学文本翻译管理72
第5章 笔译项目管理79
5.1 笔译项目干系人79
5.1.1 客户:翻译项目请求方终端用户80
5.1.2 翻译服务提供方80
5.1.3 业务伙伴86
5.2 笔译项目管理流程86
5.2.1 译前88
5.2.2 译中101
5.2.3 译后106
5.3 笔译项目的管理及总体策略107
5.3.1 综合管理107
5.3.2 范围管理108
5.3.3 时间管理108
5.3.4 成本管理109
5.3.5 质量管理109
5.3.6 人力资源管理110
5.3.7 沟通管理110
5.3.8 风险管理111
5.3.9 供应商管理111
5.4 案例分享113
5.4.1 成功案例113
5.4.2 失败案例117
第6章 口译项目管理126
6.1 口译的分类126
6.1.1 口译模式和分类标准126
6.1.2 口译项目工作分类126
6.2 口译译员资质129
6.2.1 口译译员的语言能力129
6.2.2 口译译员的口译技能和能力130
6.2.3 口译译员的专业知识背景131
6.2.4 口译译员行业规范和职业道德131
6.3 口译项目管理流程132
6.3.1 译前133
6.3.2 译中137
6.3.3 译后141
第7章 视频产品翻译项目管理145
7.1 视听产品翻译145
7.1.1 视听产品翻译市场分类145
7.1.2 视听产品翻译服务类型分类146
7.2 视听产品翻译服务项目管理147
7.2.1 视听产品翻译项目流程和项目团队结构147
7.2.2 前期制作148
7.2.3 后期制作156
7.2.4 项目时间管理172
7.2.5 项目总结172
第8章 本地化翻译和本地化项目管理172
8.1 本地化翻译服务概述176
8.1.1 本地化翻译服务背景177
8.1.2 本地化翻译服务基本范畴178
8.2 本地化翻译服务项目元素构成181
8.2.1 本地化翻译181
8.2.2 本地化工程182
8.2.3 桌面排版183
8.2.4 本地化测试183
8.2.5 本地化翻译项目管理184
第9章 翻译技术和相关管理技术191
9.1 翻译技术的定义191
9.2 翻译技术的分类191
9.2.1 基本工具和技术192
9.2.2 信息查询工具和技术192
9.2.3 翻译项目管理工具和技术194
9.3 SDL Trados翻译记忆技术196
9.3.1 SDL Trados Studio 2011介绍197
9.3.2 SDL Trados翻译记忆技术与流程管理198
9.3.3 小结224
9.4 传神翻译管理系统225
9.4.1 软件概况225
9.4.2 主要功能模块特点及操作演示225
9.4.3 小结261
第10章 翻译行业协会与职业规范管理261
10.1 行业协会266
10.2 翻译行业协会267
10.2.1 国际翻译家联盟267
10.2.2 美国语言专家协会268
10.2.3 美国翻译协会269
10.2.4 加拿大翻译工作者协会270
10.2.5 中国翻译协会270
10.2.6 欧洲文学翻译协会联盟271
10.2.7 澳大利亚翻译者协会272
10.3 与翻译活动相关的行业协会和机构272
10.3.1 翻译自动化用户协会272
10.3.2 全球化与本地化协会273
10.3.3 国际术语联盟273
10.3.4 跨部门圆桌委员会274
10.4 翻译服务行业职业道德规范274
10.4.1 《翻译工作者章程》274
10.4.2 《操守准则与职业规范》275
10.4.3 《澳大利亚翻译协会职业道德规范》278
10.4.4 《翻译服务行业职业道德规范》279
10.5 行业规范与译员职业道德管理280
附录Ⅰ 图目录286
附录Ⅱ 表目录291
附录Ⅲ 语言服务行业组织及相关行业组织291
附录Ⅳ 语言服务相关网站简介294
附录Ⅴ 传神(中国)网络科技有限公司笔译译员工作规范298
附录Ⅵ 缩略语312
参考文献315
策划人语318