图书介绍
口译教学研究:理论与实践PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![口译教学研究:理论与实践](https://www.shukui.net/cover/13/30590219.jpg)
- 杨承淑著 著
- 出版社: 北京:中国对外翻译出版公司
- ISBN:7500113838
- 出版时间:2005
- 标注页数:277页
- 文件大小:9MB
- 文件页数:298页
- 主题词:口译-教学研究
PDF下载
下载说明
口译教学研究:理论与实践PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
一 应用外语篇1
第一章 从原则、技巧与策略探讨口译教学的内涵3
1.1 口译的原则与技巧4
1.1.1 掌握语言与背景知识的准备原则5
1.1.2 听取与思考并行并重的分析原则8
1.1.3 传讯不传词的口译原则10
1.1.4 表达明确的口传原则11
1.1.5 保持流畅的熟练原则12
1.1.6 时间分配的控制原则12
1.1.7 词序不变的同传原则13
1.1.8 精益求精的反省原则14
1.2 口译策略与口译教学14
第二章 口译教学三要素:语言、知识、技法17
2.1 定义与分类17
2.2 教学内容、方法、先后顺序21
2.2.1 口译原则的内涵与意义24
2.2.2 明确与正确并重的切确原则24
2.2.3 与讲者风格一致的语体原则24
2.2.4 传达信息意义的沟通原则25
2.2.5 译文本土化的听众导向原则25
2.2.6 口译时间不超过原文的精简原则25
第三章 口译教案设计与教材编选32
3.1 口译教案设计的考量要素32
3.1.1 教学目标33
3.1.2 教学内容与进度35
3.1.3 教材运用方式36
3.1.4 考评37
3.2 如何编选教材37
3.2.1 真材实景,耳听口说37
3.2.3 掌握知识背景、专门名词38
3.2.4 区分“概念信息”与“实质信息”38
3.2.2 运用语言知识,发挥语言能力38
3.2.5 教授口译技巧39
第四章 探讨口译的词汇教学43
4.1 关键词与困难词43
4.1.1 句间连词(conjunctive words)44
4.1.2 专有名词(proper noun;proper name)与专门名词(terminology)45
4.1.3 文化词(cultural words)45
4.1.4 外来词(loan words)46
4.1.5 复合词(compound words)与混成词(portmanteau words)46
4.2 词汇的编选与教学47
4.2.1 常用词(词组、句)的编选应配合言谈类型、主题、口译形态的教学进程48
4.2.2 由核心词延伸至其同义词、反义词之搭配用法49
4.2.3 常套句(formula)应与译入语配套,并发展为有声教材49
4.2.4 “专有名词”与“专门名词”应配合教材主题循序渐进49
4.3 训练方法50
4.2.5 注意词汇的缩写、简称、混成、切除与原音50
4.3.1 编选常用词汇51
4.3.2 固定译法51
4.3.3 循眼见、耳听、口说的顺序教授51
4.3.4 反复熟习51
4.3.5 仿真口译实务51
第五章 口译的核心词句与教学方法53
5.1 核心词句的定义与分类53
5.2 核心词句中的常用词句54
5.3 核心词句中的问题词句67
5.4 现行教材的核心词句编选方式69
第六章 口译教学如何应对电视口译的需求74
6.1 电视口译的定义与分类75
6.1.1 常态播出的“定时新闻口译”:联合笔译+口译员读稿(+同声传译)75
6.1.2 深入报道的“专辑影片口译”:联合笔译+口译员读稿76
6.1.3 主题导向的“实况转播口译”:同声传译76
6.1.4 突发事件的“紧急新闻口译”:同声传译76
6.2 电视口译的特点77
6.3 口译教学如何应对电视口译的需求80
6.3.1 言谈话题丰富、形式多样、结构殊异、参与者众多、立场亦各异81
6.3.2 言谈功能在于呈现新闻真相并实时传输82
6.3.3 电视口译仅单向译入单一语言82
6.3.4 电视口译乃同时结合影像与语音的媒体82
第七章 从口译的职业分类与技术分级谈口译教学86
7.1 口译的职业分类与技术分级86
7.2 各种口译职类的教学89
7.3 各职类口译教学的课程规划与实施92
二 专业口译篇97
第八章 教学目标与教学条件99
8.1 社会需求与背景99
8.2 学习者的动机与需求102
8.3 国外经验的参考与整合107
8.4.1 学生109
8.4 教学条件(学生、师资、设备)109
8.4.2 师资111
8.4.3 设备112
8.5 教学目标与课程架构113
8.5.1 教学目标113
8.5.2 课程架构113
第九章 核心课程的规划115
9.1 核心课程的意义与教学内容115
9.2 核心课程的横向整合121
9.3 核心课程中各科间的衔接状况125
第十章 口译硕士生入学考试128
10.1 入学考试的目的128
10.2 如何考试128
10.3 及格标准132
10.4 试题的难易度133
10.5 入学考试的意义与功能137
11.1 课程目标、授课方法与课程进度140
第十一章 “口译入门”课的教案设计、修正与评鉴140
11.2 口译入门的分类与定位146
11.2.1 母语与非母语课程的目的与功能147
11.2.2 学习者语言组合差异与课程规划的关系150
11.3 课程实施与教案修正的关系150
11.3.1 教学内容的评估与修正151
11.3.2 教材的讨论与更易162
11.3.3 教学进度的修正164
11.4 课程功能与学习评鉴164
第十二章 各科目的教学目标、教学内容与课程功能171
12.1 “视译”172
12.2 “交替传译”194
12.3 “同声传译”207
第十三章 口译核心课程的规划与模式建立218
13.1 各科之纵、横架构218
13.2 各科之训练主题与授课方法的系统化关系220
13.3 各科之内容修正与进度调整原则229
第十四章 口译“专业考试”的评估意义与功能231
14.1 口译“专业考试”的测验目的与及格标准231
14.2 如何检测试题的难易度232
14.3 量化与质量评估234
14.4 如何评估236
14.5 评估的意义与功能240
结语242
参考书目244
一、中文参考书目244
二、日文参考书目248
三、英文参考书目254
术语对照表265
一、汉英术语对照表265
二、英汉术语对照表270
各章出处总览276