图书介绍
英汉翻译教程 下PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![英汉翻译教程 下](https://www.shukui.net/cover/66/35075072.jpg)
- 李玉英,李发根主编 著
- 出版社: 广州:中山大学出版社
- ISBN:7306045318
- 出版时间:2013
- 标注页数:240页
- 文件大小:61MB
- 文件页数:249页
- 主题词:英语-翻译-教材
PDF下载
下载说明
英汉翻译教程 下PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一编 专题研究2
第一章 英语长句的译法2
1 顺序法2
2 逆序法4
3 拆译法7
4 综合法8
第二章 四字格在英汉翻译中的使用11
1 四字格在文学翻译中的使用11
2 四字格在非文学翻译中的使用20
3 结语25
第三章 广告英语的翻译26
1 引言26
2 广告语言的特色26
3 广告英语的语言特点28
4 英汉广告翻译的原则30
5 英汉广告翻译的策略31
第四章 文学翻译的特点与技巧41
1 概述41
2 文学翻译的标准41
3 文学翻译的特点45
4 文学翻译的策略49
5 结语53
第五章 逻辑与翻译55
1 引言55
2 学生逻辑错误的主要类型55
3 相应的翻译教学策略60
4 结语61
第六章 形合、意合与翻译62
1 概述62
2 英语重形合,汉语重意合62
3 英语的意合手段64
4 英译汉的翻译策略67
5 英译汉中的形合句73
6 结语75
第七章 翻译中的语篇衔接与连贯76
1 语法衔接76
2 词汇衔接81
第八章 翻译的美学讨论86
1 音韵美86
2 形态美87
3 意境美88
4 诙谐美91
5 简约美92
6 形象美93
7 婉约美95
8 分寸美96
9 结语98
第九章 网络在翻译中的运用99
1 引言99
2 网络资源的优势99
3 网络辅助翻译100
4 结语107
第十章 英语常用修辞格的翻译技巧109
1 直译109
2 意译119
3 释义122
4 套译124
5 创译125
6 补偿法127
7 结语129
第十一章 法律英语的翻译130
1 引言130
2 法律语言的定义130
3 法律语言的特点130
4 法律翻译的原则134
5 法律翻译的策略135
第十二章 新闻英语的特点及其翻译152
1 新闻英语的定义152
2 新闻英语及其翻译特点152
3 新闻翻译的原则154
4 新闻翻译的策略155
第二编 翻译实践173
第一章 单句翻译173
1 英语长句的译法173
2 四字格在英汉翻译中的使用175
3 英语常用修辞格的翻译技巧176
第二章 篇章翻译181
Passage 1 Living History(Excerpt)181
Passage 2 Humankind's Common Cultural Heritage182
Passage 3 Debussy183
Passage 4 The Olympic Games184
Passage 5 Over Training184
Passage 6 Twins,Genes,and Environment(Excerpt)185
Passage 7 Dissidents Held Ahead of March186
Passage 8 Refugee Crisis as More Than 10.000 Flee Taliban Army186
Passage 9 A Glimpse of What Lies Ahead for Man(Excerpt Ⅰ)187
Passage 10 Peace-keepers Arrest Armed KLA Fighters187
Passage 11 Dow Feels Rates Pressure188
Passage 12 A Glimpse of What Lies Ahead for Man(Excerpt Ⅱ)189
Passage 13 Companionship of Books189
Passage 14 Barack Obama's Inaugural Address(Ⅰ)190
Passage 15 Barack Obama's Inaugural Address(Ⅱ)191
Passage 16 Barack Obama's Inaugural Address(Ⅲ)193
Passage 17 Barack Obama's Inaugural Address(Ⅳ)194
Passage 18 Barack Obama's Inaugural Address(Ⅴ)195
Passage 19 Compassion Is in the Eyes196
Passage 20 Sorrows of the Millionaire197
Passage 21 The Wisdom of the Old Woman198
Passage 22 A Friend of Mine199
Passage 23 Pens200
Passage 24 The Two Roads201
Passage 25 A Ball to Roll About202
Passage 26 Oranges and Lemons(Excerpt)203
Passage 27 General Editor's Preface of The Cambridge History of China(Excerpt)204
Passage 28 Desperate Housewives(Excerpt)205
Passage 29 Bones(Excerpt)205
Passage 30 Salome(Excerpt)206
第三编 参考译文209
第一章 单句翻译参考译文209
1 英语长句的译法209
2 四字格在英汉翻译中的使用211
3 英语常用修辞格的翻译技巧211
第二章 篇章翻译参考译文216
第1篇 亲历历史(节选)216
第2篇 人类共同的文化遗产217
第3篇 德彪西217
第4篇 奥运会218
第5篇 过度训练219
第6篇 双胞胎、基因和环境(节选)219
第7篇 缅甸异见者游行前遭逮捕220
第8篇 烽火连三月:逾万阿富汗人沦为难民220
第9篇 人类前景一瞥(节选一)221
第10篇 意军俘获科索沃解放军221
第11篇 道指感受利率压力222
第12篇 人类前景一瞥(节选二)222
第13篇 以书为伴223
第14篇 奥巴马就职演说词(一)224
第15篇 奥巴马就职演说词(二)225
第16篇 奥巴马就职演说词(三)226
第17篇 奥巴马就职演说词(四)227
第18篇 奥巴马就职演说词(五)228
第19篇 眼睛里的同情229
第20篇 百万富翁的悲哀229
第21篇 老妇人的智慧230
第22篇 我的一个朋友231
第23篇 笔232
第24篇 两条路233
第25篇 滚球234
第26篇 橘子与柠檬(节选)234
第27篇 《剑桥中国史》总编辑序(节选)235
第28篇 绝望主妇(旁白节选)236
第29篇 识骨寻踪(节选)236
第30篇 莎乐美(节选)237
主要参考文献238