图书介绍

中外翻译简史PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

中外翻译简史
  • 高华丽编著 著
  • 出版社: 杭州市:浙江大学出版社
  • ISBN:9787308065849
  • 出版时间:2009
  • 标注页数:363页
  • 文件大小:131MB
  • 文件页数:375页
  • 主题词:翻译-语言学史-中国;翻译-语言学史-西方国家

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

中外翻译简史PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一部分 中国翻译简史3

第一章 周朝到东汉桓帝前的翻译活动3

第二章 东汉桓帝末年到宋代的翻译活动7

2.1 佛经翻译7

2.1.1 佛经翻译的第一个阶段(公元148—316年)8

2.1.2 佛经翻译的第二个阶段(公元317—617年,从东晋到隋末)13

2.1.3 佛经翻译的第三个阶段(公元618—906年)19

2.1.4 佛经翻译的第四个阶段23

2.1.5 佛经翻译产生的影响24

2.2 其他方面的汉译26

2.2.1 其他方面的口笔译活动26

2.2.2 十六国及北朝民歌的翻译27

2.3 医学历算等类书籍的翻译28

2.3.1 医学28

2.3.2 天文历算29

2.4 景教、摩尼教经典的翻译30

2.5 少数民族的翻译活动31

第三章 元代的翻译活动32

3.1 概况32

3.2 蒙汉文互译的情况33

3.2.1 蒙汉互译分类33

3.2.2 其他方面的翻译工作35

第四章 明代到鸦片战争前的翻译活动37

4.1 明代初中期的翻译活动37

4.1.1 回回历书的翻译37

4.1.2 “蒙古译语”的编纂和《元秘史》的翻译38

4.1.3 明代的外事翻译活动与四夷馆的创立39

4.2 少数民族的翻译活动40

4.2.1 回族的翻译活动40

4.2.2 蒙族的翻译活动42

4.2.3 傣族和彝族的翻译活动43

4.3 明末清初耶稣会士与中国士大夫相结合的翻译活动43

4.3.1 天文学和数学45

4.3.2 物理学和机械工程学48

4.3.3 采矿冶金48

4.3.4 军事技术48

4.3.5 生理学和医学49

4.3.6 生物学49

4.3.7 舆地学49

4.3.8 语言学和文学50

4.3.9 经院哲学、神学及其他宗教文献51

4.4 清代初中期满汉蒙藏诸文字的互译及外事翻译54

第五章 鸦片战争到五四运动前的翻译活动57

5.1 鸦片战争后清朝的外事机构与翻译活动58

5.2 甲午战争前的西学翻译59

5.2.1 官方的洋务机构59

5.2.2 外国传教士在华的翻译机构65

5.3 甲午战争后的西学翻译67

5.4 外国文学的翻译76

5.4.1 小说散文方面的翻译76

5.4.2 剧本的翻译86

5.4.3 诗歌的翻译86

5.5 译名统一的问题89

第六章 五四新文学时期到新中国成立前的翻译活动91

6.1 新文学时期的文学翻译与马克思主义著作的翻译92

6.1.1 新文学时期的文学翻译92

6.1.2 马克思主义著作的翻译95

6.1.3 五四新文学时期的翻译思想97

6.1.4 五四新文学时期重要人物及其翻译活动102

6.2 20世纪40年代的翻译123

第七章 新中国传统翻译思想的鼎盛时期137

7.1 “四论”的创立137

7.2 翻译标准的再论争138

7.3 遵循“研究什么,翻译什么”的翻译思想,造就大批学者型翻译家138

第八章 中国现代翻译思想的发展159

8.1 中西翻译思想的融合159

8.1.1 苏联翻译理论两大流派对我国翻译思想的影响160

8.1.2 西方以结构主义语言学为标志的现代翻译学时期的影响161

8.1.3 西方以后结构主义为标志的当代翻译学时期的影响162

8.1.4 继承我国译学传统,借鉴外国先进理论,创立自己的学说162

8.2 中国翻译学科建设时期173

8.2.1 “传统派”的翻译观176

8.2.2 “西学派“的翻译观177

第九章 对口译的研究183

第二部分 外国翻译简史189

第一章 概论189

第二章 古代翻译192

2.1 早期翻译192

2.2 早期《圣经》翻译199

第三章 中世纪的翻译204

3.1 中世纪初期翻译204

3.2 中世纪中期的翻译和托莱多“翻译院”208

3.3 中世纪末期的翻译和民族语言210

第四章 文艺复兴时期的翻译217

4.1 概论217

4.2 德国的翻译218

4.3 法国的翻译223

4.4 英国的翻译225

第五章 近代翻译228

5.1 概论228

5.2 法国的翻译230

5.3 德国的翻译234

5.4 英国的翻译242

5.5 俄国的翻译251

第六章 现、当代翻译257

6.1 现代翻译概况257

6.2 现代翻译理论260

6.3 当代翻译概况271

6.4 当代翻译理论274

6.4.1 当代中欧的翻译理论之一的布拉格学派277

6.4.2 当代英国翻译理论281

6.4.3 当代美国翻译理论301

6.4.4 当代德国翻译理论317

6.4.5 当代法国翻译理论328

6.4.6 低地国家及以色列等地的翻译理论332

6.4.7 苏联翻译研究中的文艺学派和语言学派337

人物索引350

参考文献357

后记363

热门推荐