图书介绍

科技英语翻译初步 修订本PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

科技英语翻译初步 修订本
  • 董国忠编著 著
  • 出版社: 北京:商务印书馆
  • ISBN:9017·857
  • 出版时间:1979
  • 标注页数:300页
  • 文件大小:9MB
  • 文件页数:309页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

科技英语翻译初步 修订本PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 概论1

1-1 翻译和翻译种类1

1-2 翻译标准1

1-3 科技文献的翻译2

1-4 翻译过程2

1-5 怎样做好翻译工作4

第二章 词义的选择和引伸6

2-1 词义的选择6

2-2 词义的引伸14

第三章 词量的改变17

3-1 概述17

3-2 词的增加18

3-3 词的省略25

3-4 词的重复33

4-2 非名词译成名词36

4-1 概述36

第四章 词类的转换36

4-3 非动词译成动词41

4-4 非形容词译成形容词45

4-5 非副词译成副词47

第五章 句子成分的转换49

5-1 非主语译成主语49

5-2 非谓语译成谓语53

5-3 非宾语译成宾语55

5-4 非定语译成定语56

5-5 宾语从句译成状语从句58

5-6 定语从句译成状语从句58

5-7 从句译成主句59

5-8 并列句译成复合句61

5-9 复合句译成并列句63

第六章 词序的处理65

6-1 简单句的词序65

6-2 定语的位置68

6-3 状语的位置78

6-4 其它词序84

第七章 代词的翻译87

7-1 人称代词的译法87

7-2 物主代词的译法91

7-3 不定代词的译法94

第八章 形容词和副词级的翻译99

8-1 比较级比较的译法99

8-2 原级比较的译法105

8-3 最高级比较的译法108

第九章 介词的翻译110

9-1 介词的译法110

9-2 介词的省译112

9-3 介词短语的译法116

第十章 被动语态的翻译121

10-1 译成汉语被动句121

10-2 译成汉语主动句122

10-3 译成汉语无主句124

10-4 习惯译法125

第十一章 定语从句的翻译128

11-1 主句与从句合起来译128

11-2 主句与从句分开译129

11-3 特种定语从句的译法133

11-4 译成简单句134

11-5 几点说明135

第十二章 其它从句的翻译139

12-1 主语从句的译法139

12-2 表语从句的译法140

12-3 宾语从句的译法143

12-4 同位语从句的译法146

12-5 状语从句的译法147

第十三章 句量的改变151

13-1 句量的增加151

13-2 句量的减少155

第十四章 分词的翻译158

14-1 作定语的译法158

14-2 作状语的译法165

14-3 作补足语的译法170

14-4 作表语的译法172

14-5 独立分词结构的译法172

第十五章 否定形式的翻译177

15-1 全部否定177

15-2 部分否定180

15-3 双重否定181

15-4 意义否定182

15-5 问答中的否定185

15-6 前缀与后缀的否定185

15-7 带有否定词的短语译法188

16-1 数量的增加和倍数的译法192

第十六章 数词的翻译192

16-2 数量减少的译法196

16-3 不定数量的译法198

16-4 近似数的译法199

16-5 带有数词的短语的译法200

第十七章 专业术语和专有名词的翻译202

17-1 专业术语的译法202

17-2 飞行器名称的译法206

17-3 专有名词的译法208

第十八章 长句的翻译211

18-1 概述--长句的分析211

18-2 长句的译法215

第十九章 it的译法219

19-1 作人称代词的译法219

19-2 作指示代词的译法220

19-3 作无人称代词的译法220

19-4 作引导词的译法222

19-5 在强调句中的译法224

19-6 常见的it句型及其译法226

第二十章 what的译法231

20-1 作疑问词的译法231

20-2 作连接代词的译法232

20-3 作特殊关系代词的译法233

20-4 其它译法235

第二十一章 that的译法238

21-1 作指示代词的译法238

21-2 作关系代词的译法241

21-3 作从属连词的译法245

21-4 作副词的译法253

21-5 其它译法253

第二十二章 which的译法255

22-1 作疑问代词的译法255

22-2 作连接代词的译法255

22-3 作关系代词的译法256

22-4 其它译法265

第二十三章 as的译法267

23-1 作连词的译法267

23-2 作关系代词的译法274

23-3 作介词的译法275

23-4 as构成的短语的其它译法278

第二十四章 when的译法282

24-1 作疑问副词及连接副词的译法282

24-2 作从属连词的译法282

24-3 作关系副词的译法285

24-4 其它译法285

第二十五章 where的译法287

25-1 作疑问副词的译法287

25-2 作连接副词的译法287

25-3 作关系副词的译法291

25-4 其它译法294

附录 美英科技书刊中常见词汇296

热门推荐