图书介绍

非英语专业硕士研究生英汉互译教程PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

非英语专业硕士研究生英汉互译教程
  • 顾乾毅编著 著
  • 出版社: 广州:华南理工大学出版社
  • ISBN:9787562351962
  • 出版时间:2017
  • 标注页数:173页
  • 文件大小:27MB
  • 文件页数:184页
  • 主题词:英语-翻译-研究生-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

非英语专业硕士研究生英汉互译教程PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第1部分 英译汉2

1 词义的选择2

1.1 根据上下文及其搭配选择词义2

1.2 根据词性选择词义3

1.3 根据词义的引申选择词义4

1.4 根据学科选择词义4

1.5 根据词语的描述对象来确定词义的褒贬4

2 词类的转换7

2.1 名词/形容词/介词/副词转换成动词7

2.1.1 名词→动词7

2.1.2 形容词→动词7

2.1.3 介词→动词7

2.1.4 副词→动词8

2.2 动词/形容词/代词/副词转换成名词8

2.2.1 动词→名词8

2.2.2 形容词→名词8

2.2.3 代词→名词8

2.2.4 副词→名词9

2.3 形容词/名词转换成副词9

2.3.1 形容词→副词9

2.3.2 名词→副词9

2.4 名词/副词/动词转换成形容词10

2.4.1 名词→形容词10

2.4.2 副词→形容词10

2.4.3 动词→形容词10

2.5 其他10

2.5.1 形容词+名词→副词+动词10

2.5.2 副词+动词→形容词+名词10

3 增词法13

3.1 增加量词、数词和修饰语等13

3.1.1 和名词连用时,增加修饰语表示某个物体的形状和特征13

3.1.2 和具有动词性质的名词连用时,增加修饰语表示某个动作的动量情况13

3.1.3 用重叠词表示复数13

3.1.4 增加数词表示复数13

3.1.5 增加修饰语表示复数14

3.2 增加名词14

3.2.1 动词+名词14

3.2.2 形容词前增加名词14

3.3 增加动词15

3.4 增加副词15

3.5 增加范畴词15

3.6 增加解释性词语16

3.7 增加补充性词语16

3.8 增力时态词16

4 省略法19

4.1 从语法角度考虑19

4.1.1 省略动词19

4.1.2 省略代词19

4.1.3 省略连接词20

4.1.4 省略冠词21

4.1.5 省略介词22

4.2 从修辞角度考虑23

4.2.1 省略重复的词语23

4.2.2 省略可有可无的词语23

5 重复法25

5.1 表现现象及表现手段25

5.1.1 重复名词25

5.1.2 重复动词26

5.1.3 重复代词27

5.2 平衡性重复28

5.2.1 重复名词28

5.2.2 重复形容词28

5.2.3 重复动词28

5.3 为了强调28

5.3.1 对等重复28

5.3.2 对仗句式的重复29

5.3.3 同义词重复29

5.4 为了生动29

5.4.1 四字词组29

5.4.2 词语的重叠29

5.4.3 四字对偶词组30

6 被动语态的处理32

6.1 翻译被动语态的几种常用方法32

6.2 翻译被动语态的几种常用结构33

6.3 固定译法34

7 否定句的处理37

7.1 部分否定37

7.2 否定转移37

7.3 双重否定38

7.4 含蓄否定38

7.5 “正说”与“反说”39

8 分译法42

8.1 分句法42

8.1.1 单词分译法42

8.1.2 短语分译法43

8.1.3 从句分译法44

8.2 合句法49

8.2.1 将两个单句翻译成一个单句49

8.2.2 将一个主从复合句翻译成一个单句50

9 长句的翻译53

9.1 顺序54

9.2 变序55

9.2.1 句子的重点位置55

9.2.2 逆序55

9.2.3 前置法56

9.3 拆句56

第2部分 汉译英76

10 词语的使用76

10.1 词汇的选择76

10.1.1 一般到具体76

10.1.2 具体到一般76

10.1.3 语境77

10.1.4 搭配78

10.2 加词与省略80

10.2.1 加词80

10.2.2 省略82

10.3 词性转译法84

10.3.1 汉语动词的转译84

10.3.2 汉语名词的转译86

10.3.3 汉语形容词的转译86

10.3.4 汉语副词的转译87

11 句子结构90

11.1 主语与谓语的位置90

11.1.1 一般语序90

11.1.2 倒装语序90

11.2 宾语的位置93

11.2.1 一般语序93

11.2.2 双宾语结构中宾语的语序93

11.3 定语的位置94

11.3.1 前置94

11.3.2 后置94

11.4 状语的位置96

11.4.1 修饰形容词、副词的状语96

11.4.2 修饰动词的状语97

11.4.3 表示时间、地点的状语98

11.4.4 比较、结果状语从句的位置98

11.4.5 歧义的避免98

12 被动句103

12.1 有标志的被动句103

12.2 无标志的被动句103

12.3 无主语句103

12.4 泛指主语句103

12.5 由“是……的”结构引导的被动句104

12.6 在need,require,want,worth之后用动名词的主动形式表示被动104

12.7 在动词词根后加上后缀-able或-ible构成表示被动意义的形容词104

13 否定句的翻译106

13.1 完全否定句106

13.2 部分否定句106

13.3 双重否定106

13.4 强调否定句107

13.5 多项否定句107

13.6 no+名词107

13.7 用带有否定意义的前缀、后缀的词语表示否定108

13.8 歧义的避免108

13.8.1 部分否定与全部否定108

13.8.2 否定词的移位108

13.8.3 not后面跟表示数量的词语,有时会有两种解释109

13.8.4 not加上动词,再加上动词不定式(或分词短语或表示原因的介词短语),会产生两种解释109

14 强调句的处理111

14.1 语法手段111

14.1.1 将强调的部分放在句首111

14.1.2 将强调的部分放在句尾111

14.1.3 用强调句型111

14.1.4 用外位语112

14.2 词汇手段112

14.2.1 强调动词的表达方式112

14.2.2 利用强势词语112

15 断句与合句的处理114

15.1 断句114

15.2 断句的方式115

15.2.1 在句首处断句115

15.2.2 在句中间断句115

15.2.3 在句尾处断句116

15.3 合句116

15.3.1 并列法117

15.3.2 主谓法117

15.3.3 对比法117

15.3.4 逻辑关系118

16 简洁120

16.1 结构转换120

16.1.1 后置定语从句转换成同位结构120

16.1.2 从句转换成不定式或短语120

16.1.3 从句或短语转换成形容词或后置修饰语120

16.1.4 从句转换成分词121

16.1.5 短语名词化121

16.2 替代121

16.2.1 名词性替代121

16.2.2 动词性替代121

16.2.3 同义词替代122

16.2.4 分句替代122

16.3 合并同类项122

练习答案130

热门推荐