图书介绍

法律文本与法律翻译PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

法律文本与法律翻译
  • 李克兴,张新红著;罗进德主编 著
  • 出版社: 北京:中国对外翻译出版公司
  • ISBN:7500113277
  • 出版时间:2006
  • 标注页数:591页
  • 文件大小:18MB
  • 文件页数:613页
  • 主题词:法律-英语-翻译

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

法律文本与法律翻译PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 法律文本与法律翻译概述1

1.1 引言1

1.2 文本类型研究概述3

致谢4

序言6

1.3 Snell-Hornby的文本分类6

1.4 法律文本的功能定位与法律文本的类型和特点9

1.5 法律文本的类型特点研究对法律翻译的启示15

1.6 法律翻译实践常用的文本类型及其翻译例释18

第二章 语言学、逻辑与法律翻译27

2.1 语言对比与法律翻译27

2.1.1 主语与主位29

2.1.2 形合与意合30

2.1.3 词语组合与固定搭配32

2.1.4 名词化与动词化33

2.1.5 概念意义与语境意义37

2.2 逻辑与法律翻译39

2.2.1 逻辑与理解40

2.2.2 逻辑与表达42

2.3 本章小结47

第三章 法律翻译工作者的必备素质48

3.1 精通源语和目的语48

3.2 掌握源语和目的语的法律词汇50

3.3 知识渊博51

3.4 具有高度的责任感52

4.1 引言54

第四章 法律翻译工作者必备的法律知识54

4.2 刑事罪名及概念辨析55

4.3 刑事诉讼程序及刑罚62

4.4 民事诉讼程序及有关的若干概念73

4.5 本章小结78

第五章 法律英语词汇的特点80

5.1 引言80

5.2 经常使用的普通词并无普通词的意义81

5.3 频繁使用当代普通英语极少使用的古旧词汇84

5.4 频繁使用拉丁词85

5.5 大量使用大众词汇中比较陌生的法语词87

5.6 大量使用专业术语89

5.7 经常使用法律行话90

5.8 经常使用正式程度较高的词汇93

5.9 故意使用意义含糊的词语94

5.10 试图以最精确的词语和形式表达法律概念97

5.11 大量使用累赘词以表达单一的法律概念99

5.12 本章小结102

第六章 法律英语十大句型的翻译(上篇)103

6.1 引言103

6.2 OTHERWISE104

6.3 SUBJECT TO113

6.4 WITHOUT PREJUDICE TO115

6.5 WERE引导的法律条件从句117

6.6 ANY PERSON WHO DOES...SHALL124

第七章 法律英语十大句型的翻译(下篇)130

7.1 FOR THE PURPOSE(S) OF130

7.2 PROVIDED THAT136

7.3 NOTWITHSTANDING141

7.4 SAVE.../EXCEPT(FOR)143

7.5 IN RESPECT OF145

7.6 本章小结149

第八章 法律英语情态动词的翻译151

8.1 引言151

8.2 法律英语中Shall的各种译法152

8.3 Shall与Must的用法和译法对比157

8.4 “将”、“要”、“可”都不是Shall的最佳对应译文163

8.5 Shall在中文文本中“不译”167

8.6 与Shall, May以及Must有关的否定句的翻译172

8.7 法律英语情态动词译法总结178

9.1.1 立法机构及其人员组成180

9.1 词汇差异180

第九章 中国内地与香港法律用语比较180

9.1.2 相同英文表达,不同中文翻译183

9.1.3 无对应表达方式184

9.2 句法差异185

第十章 法律翻译的基本原则198

10.1 引言198

10.2 准确性及精确性200

10.3 一致性及同一性207

10.4 清晰及简练原则212

10.5 专业化原则220

10.6 语言规范化223

10.7 集体作业224

10.8 本章小结226

11.1 国际贸易合同概说228

第十一章 国际贸易合同的翻译228

11.2 国际贸易合同的篇章结构及主要条款229

11.2.1 国际贸易合同的篇章结构229

11.2.2 国际贸易合同的主要条款234

11.3 国际贸易合同的文体语言特点236

11.3.1 篇章结构的程式化与表述结构的条目化237

11.3.2 句式结构复杂240

11.3.3 用词正式规范249

11.3.4 内容的完整性与针对性253

11.4 国际贸易合同的翻译要点258

11.4.1 遵循准确严谨、规范通顺的翻译原则258

11.4.2 国际贸易合同翻译的步骤及要点265

12.1 引言267

第十二章 招股章程的语言特点及其翻译267

12.2 什么是招股章程268

12.3 招股章程的篇章结构及主要内容269

12.4 招股章程的文体与语言特点274

12.4.1 内容庞杂、综合性强,多种文书混合为一体274

12.4.2 表述严谨、正式庄严、文风呆板274

12.4.3 格式确定、结构固定277

12.4.4 语句较长277

12.4.5 用词规范正式且准确279

12.4.6 招股章程所使用的词汇还具有词汇类型丰富、专业性强等特点282

12.4.7 招股章程还大量使用专有名词和缩略语285

12.4.8 使用各行各业的词汇和新颖词汇286

12.4.9 套语的使用287

12.4.10 图表和数字丰富288

12.5 招股章程的翻译291

12.6 招股章程翻译例释295

第十三章 租约的写作和翻译348

13.1 引言348

13.2 租约原文、译文及翻译讨论349

13.2.1 “甲方/乙方”与“地主/业主”349

13.2.2 与普通词同形的法律词汇355

13.2.3 “省略法”与“扩充法”358

13.2.4 使用古旧副词和正式程度较高的用词367

13.2.5 法律英文与翻译中的被动语态问题369

13.2.6 情态动词的准确使用及其翻译要诀373

13.2.6.1 Must是强制性最高、语气最强的情态动词373

13.2.6.2 一般性的强调使用shall374

13.2.6.3 一般禁令用shall not do...或No...shall do...;严重禁令用may not do...或No...may do...;最严重禁令用must not do375

13.2.6.4 能与不能、可与不得376

13.3 其他常见租约条款及其翻译377

13.4 结语379

第十四章 律师常用语篇的翻译381

14.1 引言381

14.2 语篇及影响译文语篇的因素382

14.3 首部和尾部的翻译383

14.4 正文部分的翻译388

14.5 律师语篇翻译中应注意的问题390

14.5.1 逻辑连贯问题391

14.5.2 句式问题392

14.5.3 时态问题392

14.5.4 用语及措辞问题393

14.5.5 修辞问题394

14.6 结语396

15.1 司法文书的基本知识397

15.1.1 司法文书的概念397

15.1.2 司法文书的类别397

第十五章 司法文书的翻译397

15.1.3 司法文书的文体特点398

15.2 司法文书的篇章结构及语言特点400

15.2.1 司法文书的篇章结构400

15.2.2 司法文书的语言特点402

15.3 司法文书的翻译要点405

15.3.1 要透彻理解原文405

15.3.3 译文用词语应严格遵守“一致性”原则406

15.3.4 要注意法律术语翻译的准确性406

15.3.2 要注意表达形式406

15.4 起诉状407

15.4.1 相关概念——起诉书与起诉状407

15.4.2 我国与英美国家民事起诉状的基本格式与内容408

15.4.2.1 我国民事起诉状的基本格式及内容408

15.4.2.2 英美国家民事起诉状的基本格式及内容409

15.4.3 民事起诉状的翻译要点410

15.5 答辩状412

15.5.1 答辩状的概念412

15.5.2 我国及英美国家民事答辩状的主要内容和格式412

15.5.3 民事答辩状的翻译要点414

15.6 上诉状415

15.6.1 上诉状的概念415

15.6.2 我国与英美国家上诉状的基本格式及主要内容416

15.7.1 判决书的概念417

15.7 判决书419

15.6.3 上诉状的翻译要点419

15.7.2 我国与英美国家一审民事判决书的格式及主要内容420

15.7.3 民事判决书的翻译要点422

第十六章 法庭口译的性质、过程及注意事项424

16.1 法律翻译与法庭口译的研究现状424

16.2 法庭口译概论426

16.2.1 法庭口译的性质426

16.2.2 法庭口译的历史428

16.2.2.1 西方法庭口译史428

16.2.2.2 中国法庭口译概况介绍432

16.3 法庭口译的类别435

16.3.1 交替传译436

16.3.2 视译438

16.3.3 同声传译441

16.4 法庭口译的过程442

16.4.1 宣布开庭443

16.4.2 法庭调查450

16.4.3 法庭辩论469

16.4.4 最后陈述497

16.4.5 宣判499

16.5 法庭口译过程中需要注意的事项502

16.5.1 法庭口译准备过程的注意事项502

16.5.2 法庭口译的传译标准503

16.5.3 准确传译503

16.5.4 注意文化差异性503

16.5.5 法律冲突及其解决503

16.5.6 口译人员的职业道德504

17.1 引言505

第十七章 规范性法律文本的语言特点及翻译505

17.2 规范性法律文本的类型506

17.3 规范性法律文本的宏观结构509

17.3.1 规范性法律文本的结构要件与宏观结构510

17.3.2 短标题511

17.3.3 长标题513

17.3.4 序言514

17.3.5 颁布套语517

17.3.6 定义517

17.3.7 规范性法律文本的正文部分519

17.3.8 附录522

17.4 规范性法律文本的语言特点522

17.4.1 立法语言概说522

17.4.2 立法语句的语法特点523

17.5 立法句成分分析535

17.4.3 立法语句的词汇特点535

17.6 规范性法律文本的翻译538

17.6.1 规范性法律文本翻译的原则538

17.6.2 规范性法律文本翻译的步骤示例538

17.7 本章小结546

第十八章 法律翻译解密547

18.1 引言547

18.2 “藤蔓”变“竹节”——对付超级长句的秘诀561

18.2.1 对原文第一段的分析562

18.2.2 对原文第二段的分析573

18.3 讨论及小结575

参考书目580

后记591

热门推荐