图书介绍
英汉翻译基础教程PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![英汉翻译基础教程](https://www.shukui.net/cover/17/34731280.jpg)
- 方梦之编著 著
- 出版社: 北京:中国对外翻译出版公司
- ISBN:750011396X
- 出版时间:2005
- 标注页数:274页
- 文件大小:9MB
- 文件页数:290页
- 主题词:英语-翻译-教材
PDF下载
下载说明
英汉翻译基础教程PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
总序1
0 概论1
0.1 翻译目的1
目录1
0.2 翻译主体2
前言3
0.2.1 译者的社会角色3
0.2.2 译者的创造空间4
0.2.2.1 再造想象4
0.2.2.2 设立新名5
0.2.2.3 转换语言形式6
0.3.1 中、外文功底8
0.3.1.1 外语素养8
0.3 译者的职业素养8
0.2.2.4 调整文体结构8
0.3.1.2 汉语素养9
0.3.2 专业特长10
0.3.2.1 职业知识和技能10
0.3.2.2 与翻译内容相关的专业知识10
0.3.3 IT技术11
1 英汉语言文化对比13
1.1 语言文化的一般差异13
1.1.1 思维方式13
1.1.2 文化心理14
1.1.4 地理环境15
1.1.3 价值观念15
1.1.5 传统习俗16
1.2 思维和语言的转化17
1.2.1 句法结构顺序17
1.2.2 句法结构重心17
1.2.3 定语位置18
1.2.4 信息重心18
1.3 思维方式与语言形式19
1.3.1 人论观19
1.3.2 直率与含蓄19
1.3.3 客体与主体20
1.3.4 逻辑与领悟20
1.4.1 虚实互指21
1.4 语言的表里21
1.4.2 人(或事)物对喻22
1.4.3 正反倒说22
2 英汉句法结构对比24
2.1 主语与主题24
2.2 形合与意合26
2.3 树状与竹状27
2.4 静态与动态29
2.4.1 英语名词化与汉语动词化29
2.4.2 英语介词与汉语动词30
2.4.3 英语形容词、副词与汉语动词31
3.1 语言学与翻译学科的关系34
3 语言学与翻译34
3.1.1 语际转换过程35
3.1.2 转换过程中话语信息的传递37
3.1.3 语言单位在话语转换中的对应规律38
3.2 语言学对译者的指导作用39
3.2.1 提高语言对比的起点39
3.2.2 提高语言分析的能力40
4 逻辑与翻译43
4.1 有助于理解44
4.2 有助于分析45
4.3 有助于表达46
4.4 有助于校正47
5 修辞与翻译50
5.1 词语修辞51
5.2 句式修辞52
5.3 篇章修辞53
5.4 辞格翻译54
6 文体与翻译58
6.1 译家论文体58
6.2 口语与书面语59
6.3 正式语与非正式语61
6.4 普通语、文学语与专业语62
6.5 文体的相对性63
7 翻译单位67
7.1 音位(字位)层翻译67
7.2 词素层翻译68
7.3 词层翻译69
7.4 词组层翻译70
7.4.1 习语70
7.4.2 自由词组70
7.5 句子层翻译70
7.6 语段层翻译71
8 译品的类型75
8.1 全译(complete translation)75
8.2 节译(selected translation)76
8.2.1 要言不繁76
8.2.2 内外有别78
8.3.1 服从政治语境80
8.3 改译(rewriting)80
8.3.2 符合规范制度81
8.3.3 顺应民族文化82
8.4 编译(adapted translation)82
8.4.1 语义连贯83
8.4.2 分段取义84
8.4.3 全文着眼85
8.5 译要(abstract translation)87
8.5.1 指示性文摘(indicative abstract)88
8.5.2 资料性文摘(informative absttact)88
8.5.3 资料—指示性文摘(informative-indicative abstract)89
8.6 综译(comprehensive translation)90
9.1.3 约定俗成92
9.1.1 名从主人92
9.1.2 汉语以普通话发音为标准92
9.1 人名翻译92
9 人名、地名与术语92
9.1.4 其他问题93
9.2 地名翻译96
9.2.1 政治性原则96
9.2.2 名从主人96
9.2.3 约定俗成97
9.2.4 其他问题97
9.3 术语翻译98
9.3.4 音译后加说明词99
9.3.3 半音半意译99
9.3.2 音译99
9.3.1 意译99
9.3.5 术语的多科性100
9.4 新词翻译101
10 语境与选词104
10.1 语言语境105
10.1.1 词的搭配105
10.1.2 词的语法特征106
10.2 情景语境107
10.2.1 词的语域特征107
10.2.2 用词背景107
10.3 文化语境108
11.1 词义虚实111
11 词义引申111
11.2 概念大小112
11.3 词义搭配112
11.4 逻辑修辞113
11.5 引申层次114
11.5.1 近似115
11.5.2 蜕变115
11.5.3 舍形取义115
12 词义连锁118
12.1 替代关系118
12.2 并列关系120
12.4 相对关系121
12.3 递进关系121
13 词组转换125
13.1 复合125
13.2 熔铸126
13.3 改写127
13.4 分拆127
13.5 习语128
14 歧义处理132
14.1 功能歧义132
14.2 结构歧义133
14.2.1 带前置修饰语的名词词组133
14.2.2 带后置修饰语的名词词组134
14.2.3 带状语的动词词组或形容词词组136
15 词序安排140
15.2 逻辑顺序142
15.1 时间顺序142
15.3 信息重心143
15.4 搭配144
15.5 结构145
15.6 修辞146
16 句子连接149
16.1 形式相同149
16.2 同中有异150
16.3 由形合到意合151
16.4 由意合到形合152
16.5 连词词义的调整153
16.6 句法手段与词汇手段的转换154
17.1 语法结构分析157
17 长句翻译157
17.2 交际功能分析158
17.3 信息结构分析159
17.4 语序安排160
17.4.1 顺译160
17.4.2 逆译161
17.4.3 顺逆结合161
17.5 拆译162
17.5.1 用句号分开162
17.5.2 重复词语163
17.5.3 采用句首同位语163
17.5.4 加括号164
18.1 逻辑关联168
18 语段翻译168
18.2 段意向心169
18.3 词语匹配170
18.4 语段调整172
19 篇章得体175
19.1 衔接175
19.2 连贯176
19.3 词义联立178
19.4 格调180
19.5 布局181
20 标题翻译184
20.1 结构184
20.1.1 省略184
20.2.1 歧义185
20.1.2 替代185
20.2 篇章含义185
20.2.2 题文不符186
20.3 译法187
20.3.1 直译187
20.3.2 意译188
20.3.3 形意结合188
附篇191
一 我国翻译史略述191
二 译文比较5组203
三 短文翻译练习20篇217
四 短文翻译练习参考答案241
五 第1章至第18章练习参考答案258