图书介绍

英语科技文体 范式与翻译PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

英语科技文体 范式与翻译
  • 黄忠廉总主编;方梦之著 著
  • 出版社: 北京:国防工业出版社
  • ISBN:9787118076554
  • 出版时间:2011
  • 标注页数:346页
  • 文件大小:58MB
  • 文件页数:362页
  • 主题词:科学技术-英语-翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

英语科技文体 范式与翻译PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第1章 文体与翻译1

1.1文体学概说1

1.1.1语言变体2

1.1.2文体学方法3

1.1.3文体的形成4

1.1.4文体与共核6

1.1.5文体与社会7

1.2语体的类别8

1.2.1普通语、文学语和专用语8

1.2.2口语与书面语12

1.2.3 EST口语14

1.2.4正式语与非正式语16

1.2.5文体的相对性17

1.3 ESP与EST分类20

1.3.1分类原则20

1.3.2 ESP的分类21

1.3.3 EST的语域层次23

1.4国外译论与文体25

1.4.1等值论与文体26

1.4.2动态对等论与文体27

1.4.3文本类型与文体28

1.4.4目的论与文体29

1.5国内译论与文体31

1.5.1“信达雅”与文体32

1.5.2“适合就是一切”33

1.5.3“化境”与文体34

第2章 EST的词汇特征37

2.1术语38

2.1.1术语与概念38

2.1.2专义与多义40

2.1.3词的上下义42

2.1.4词的近义44

2.1.5术语的定名原则46

2.1.6术语化47

2.1.7术语的异化50

2.2半技术词52

2.2.1词频高53

2.2.2跨学科53

2.2.3多义性53

2.2.4词义负荷低54

2.3普通词55

2.4缩略语57

2.5复合词59

2.5.1复合名词60

2.5.2复合名词的使用61

2.5.3其他复合词62

第3章 EST的语法特征64

3.1名词化65

3.1.1名词化的修辞功能66

3.1.2名词化的语义特征68

3.1.3名词化的语义转化70

3.1.4名词化结构的用法71

3.2被动态与主动态74

3.2.1主动态的使用75

3.2.2被动态的文体特征78

3.2.3被动态的使用场合81

3.2.4被动态的功能82

3.2.5被动态十名词化84

3.3代词的文体特征86

3.3.1 EST与GE代词词频比较86

3.3.2 EST中人称代词弱化88

3.3.3文体特征对代词的制约89

3.3.4关系代词that和which93

3.4平行结构100

3.4.1平行成分的组合100

3.4.2平行结构的基本原则102

3.4.3平行结构的分类104

3.4.4平行结构的词序安排107

第 4章 EST的修辞111

4.1定义111

4.1.1定义的类别111

4.1.2定义的表达112

4.1.3定义的扩展113

4.2分类115

4.2.1用单句分类115

4.2.2扩大的分类表达116

4.2.3分类用语117

4.3描述118

4.3.1物理描写118

4.3.2功能描写118

4.3.3过程描写118

4.4修辞手段119

4.4.1顺序119

4.4.2提示与列举120

4.4.3问题与解答122

4.4.4比较与对比122

4.4.5概括与详述124

第5章 非言词表达127

5.1非言词符号的产生与发展128

5.2非言词符号的基本语言特征130

5.2.1非言词符号的交际条件130

5.2.2非言词符号的解读131

5.2.3非言词符号的句法特征131

5.2.4非言词符号的语义特征133

5.2.5非言词符号的语用特征134

5.3非言词符号的主要类别136

5.3.1术语与单位符号136

5.3.2数字与数学符号137

5.3.3图像符号138

5.3.4表格143

5.4非言词符号的特性144

5.4.1简洁性144

5.4.2国际性146

5.4.3专业性149

5.4.4直观性150

5.5非言词符号的用法151

5.5.1充当句子成分152

5.5.2构成句子153

5.6数字、百分率与斜线号154

5.6.1数字154

5.6.2百分率157

5.6.3斜线号157

第6章 普通科技文体160

6.1普通科技文体的特征160

6.1.1词汇特征161

6.1.2句法特征162

6.1.3修辞特征164

6.2科普读物165

6.2.1科普读物的一般语言特点165

6.2.2中高级科普读物167

6.2.3通俗科普读物168

6.3科技新闻168

6.3.1标题简短168

6.3.2用词生动169

6.3.3术语泛化170

6.3.4句法洗炼171

6.3.5多用引语172

6.3.6多用修辞格172

6.4产品说明书174

6.4.1结构174

6.4.2描写性176

6.4.3简约性178

6.5可行性报告180

6.6实验报告186

6.7备忘录189

第7章 专用科技文体:专利、标准与合同192

7.1专利说明书200

7.1.1标头201

7.1.2正文201

7.1.3权项206

7.2技术标准209

7.2.1分类210

7.2.2前言与引言212

7.2.3使用范围214

7.2.4定义215

7.2.5正文217

7.3合同221

7.3.1体例222

7.3.2前文225

7.3.3正文228

7.3.4结尾235

第8章 专用科技文体:论文、文摘与报告237

8.1学术论文237

8.1.1标题238

8.1.2摘要242

8.1.3关键词246

8.1.4正文247

8.1.5致谢252

8.2文摘253

8.2.1类型254

8.2.2著录格式261

8.2.3密集手段263

8.2.4句型与句子成分270

8.3正式报告275

8.3.1体例276

8.3.2示例277

第9章 术语及一些特定词的翻译283

9.1术语的翻译283

9.1.1准确284

9.1.2循规285

9.1.3入行286

9.1.4外来术语定名法287

9.2情态动词290

9.2.1 shall290

9.2.2 should291

9.2.3 may292

9.2.4 can293

9.2.5 could294

9.2.6 will294

9.2.7 must295

9.3古词295

9.3.1 there+prep.296

9.3.2 where+prep.297

9.3.3 here+prep.297

9.4专利用词298

9.4.1 said298

9.4.2 means299

9.4.3 the same301

9.5合同用词301

9.5.1 WHEREAS302

9.5.2 WITNESS302

9.5.3 NOW,THER-EFORE302

9.5.4 NOW THESE PRESENTS WITNESS303

9.5.5 IN WITNESS WHEREOF303

9.6成对词303

9.7其他常用词语305

第10章 体裁分析与翻译307

10.1概念功能308

10.1.1物质过程309

10.1.2关系过程310

10.1.3行为过程311

10.1.4存在过程313

10.2交际功能314

10.2.1情态315

10.2.2交际控制316

10.3语篇功能318

10.3.1整体结构318

10.3.2主位结构和信息结构319

10.3.3衔接322

第11章 译文的得体327

11.1遣词327

11.1.1正式程度匹配328

11.1.2词义正确328

11.1.3保持专业性330

11.2造句333

11.2.1适当运用翻译技巧333

11.2.2化整为零与散句归一335

11.2.3合理安排结构成分336

11.3组篇337

11.3.1衔接与连贯337

11.3.2布局339

参考文献342

策划人语345

热门推荐