图书介绍

译学概论PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

译学概论
  • 张振玉著 著
  • 出版社:
  • ISBN:
  • 出版时间:1968
  • 标注页数:449页
  • 文件大小:73MB
  • 文件页数:464页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

译学概论PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 释译1

第一节 翻译一词之见于我国古籍者1

第二节 现代西方对翻译之解释3

第二章 中国翻译史略5

第一节 佛经之翻译5

第二节 明清间天主教士之翻译7

第三节 清末民初之翻译8

第四节 民初以来之英文汉译11

第五节 英译我国文学名著擧要12

第三章 中国之翻译论15

(上)佛经之翻译论15

第一节 直译16

第二节 鸠摩罗什之意译17

第三节 慧远之折衷说19

第四节 彦宗之「译者八备」说20

第五节 玄奘之五不译说21

(附明清间天主敎士之重质说)21

(中)严几道氏之翻译论22

第一节 信达雅说22

第二节 「信达雅」说引述23

(下)民初以来之翻译论26

第一节 直译与意译论26

第二节 陈西滢氏之「神韵说」29

第三节 曾虚白氏之翻译论30

第四节 林语堂氏之翻译论32

第四章 普通译名35

第一节 典章制度等35

第二节 器物物质等36

第三节 特殊译法38

第五章 文学译名43

第一节 西名汉译44

第二节 一般汉名英译46

第三节 文艺汉名英译48

第六章 称谓61

第一节 官称62

第二节 亲戚称谓66

第三节 社交称谓69

第四节 英文中一般称谓83

第五节 you,I85

第七章 典故87

第一节 借典译典88

第二节 以文释典92

第三节 典故之误译96

第八章 双关语103

第一节 无法可译者104

第二节 巧为翻译者107

第九章 语态111

第一节 中文英译113

第二节 英文汉译117

第三节 自动被动之活用121

第十章 数与量127

第一节 准确127

第二节 约略129

第三节 夸饰134

第十一章 骈与散141

第一节 中国散文英译142

第二节 中诗英译145

第三节 英文汉译154

第十二章 补足159

第一节 补足文意160

第二节 酌申文意167

第三节 补足文法170

第十三章 解释181

第一节 别加注释182

第二节 附加注释186

第三节 以泛称代专称190

第四节 说明原意199

第十四章 断句203

第一节 英文汉译204

第二节 汉文英译208

第三节 英诗汉译215

第四节 汉诗英译216

第五节 逼肖原文217

第十五章 削浮词221

(上)英文汉译221

第一节 删代名词223

第二节 删同等连接词and231

第三节 删附从连接词if,when233

第四节 删系动词239

第五节 删主词239

第六节 总结241

(下)汉文英译242

第十六章 删烦文245

第一节 特殊表现法246

第二节 删特殊之内容251

第三节 删专称254

第四节 求雅正260

第五节 删琐屑262

第十七章 改倒句271

第一节 叹句与问句272

第二节 副词修饰语(when,by)274

第三节 假若子句276

第四节 冒头主词It280

第五节 形容词子句281

第六节 形容子句之特别译法284

第七节 倒装句288

第八节 重组原文290

第九节 中文英译293

第十八章 脩正299

第一节 中国之独特表现法300

第二节 过分之夸大302

第三节 之背乎理者304

第四节 理则之误308

第十九章 论直译311

第一节 中英构造相同之片语312

第二节 中英相异之片语314

第三节 中文之特别成语317

第四节 片语之位置320

第五节 中英文句结构之相同者321

第六节 中英文句结构之相异者322

第七节 特别表意法326

第八节 所谓字序331

第九节 其他333

第二十章 论意译339

第一节 增添341

第二节 割裂348

第三节 点窜351

第四节 神离358

第二十一章 误译367

第一节 专名之误368

第二节 误解文义370

第三节 昧于文法374

第四节 误择字义377

第五节 误解成语382

第六节 衔位司署等名称之误译385

第七节 误认字形387

第八节 器物之误译388

第九节 俗语误译389

第二十二章 象徵与写实399

第一节 直译象徴者400

第二节 意译槪念者402

第三节 象徴表现之活译410

第二十三章 丑与美423

第一节 错乱与通晓424

第二节 生硬与流畅428

第三节 蕉杂与洗炼433

第四节 失妥与切当436

第五节 拙劣与工巧442

第六节 结论447

后记447

热门推荐