图书介绍
视角 阐释 文化 文学翻译与翻译理论PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![视角 阐释 文化 文学翻译与翻译理论](https://www.shukui.net/cover/67/33178937.jpg)
- 孙艺风著 著
- 出版社: 北京:清华大学出版社
- ISBN:7302088071
- 出版时间:2004
- 标注页数:301页
- 文件大小:12MB
- 文件页数:315页
- 主题词:文学-翻译-研究
PDF下载
下载说明
视角 阐释 文化 文学翻译与翻译理论PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
绪论1
总序3
序言5
第一章 翻译理论的意义11
引言11
第一节 理论的作用12
第二节 理论与反理论16
第三节 理论与经验20
第四节 理论与实践24
第五节 对理论的反省28
第六节 翻译理论术语32
结语40
第二章 翻译距离与视角转换43
引言43
第一节 认知差异44
第二节 语言操纵51
第三节 审美心理55
第四节 意识形态61
第五节 文化差异68
结语73
第三章 徒劳的异质消除75
引言75
第一节 “忠实”与异质76
第二节 异质与变通80
第三节 混合的重构82
第四节 诗歌翻译的异质85
第五节 翻译的相似性87
结语91
第四章 意义阐释与翻译93
引言93
第一节 意义和交际94
第二节 作者意图98
第三节 解码意义101
第四节 阅读的语境106
第五节 理解和阐释110
结语114
第五章 文学语言与翻译115
引言115
第一节 文学语言116
第二节 “归化”与修辞120
第三节 取舍加工122
第四节 意象改造130
结语135
第六章 文学翻译的过程137
引言137
第一节 文学翻译的特性138
第二节 文学翻译的“信息”解码139
第三节 再编码的方式和策略143
第四节 再编码与原编码的关系147
第五节 以变通为手段的操纵151
第六节 翻译过程:诸成分的合成154
结语158
第七章 文学翻译的策略161
引言161
第一节 死译与硬译161
第二节 歪曲与“歪译”163
第三节 翻译形式的挑战167
第四节 直译的陷阱171
结语178
引言181
第八章 规范与主体意识181
第一节 翻译的规范问题182
第二节 翻译的制约因素186
第三节 规范与变通的必要190
第四节 归化与主体意识195
结语201
第九章 翻译的文化差异203
引言203
第一节 文化认同与翻译认同204
第二节 文化阐释207
第三节 全球化与本土化212
第四节 同化异质文化214
结语219
第十章 翻译的文化因素221
引言221
第一节 对应形式223
第二节 交际翻译225
第三节“异化”翻译228
第四节 内容与形式的反差231
第五节 释义沟通233
第六节 文化因素239
结语247
第十一章 文化语境与意识形态249
引言249
第一节 文化转向250
第二节 意识形态253
第三节 文化侵略256
第四节 翻译的“殖民化”260
结语264
第十二章 跨文化对话的空间265
引言265
第一节“他者”引发的困惑266
第二节 翻译行为与意识形态272
第三节 文化障碍与挪用改造279
第四节 译本的接受282
结语287
参考书目289