图书介绍
幻想与现实 二十世纪科幻小说在中国的译介PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
- 姜倩著 著
- 出版社: 上海:复旦大学出版社
- ISBN:9787309071627
- 出版时间:2010
- 标注页数:219页
- 文件大小:14MB
- 文件页数:234页
- 主题词:科学幻想小说-翻译-研究-中国-20世纪;科学幻想小说-传播-研究-中国-20世纪
PDF下载
下载说明
幻想与现实 二十世纪科幻小说在中国的译介PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
Introduction1
Rationale for the Study2
Translation history and its position in Holmes'Map2
The definition and divisions of translation history5
Theoretical Preliminaries7
Polysystem Theory8
Norm Theory12
Multiple Causality Theory16
Literature Review19
Previous research on translation history19
Research on SF translation in the West and China23
Overview of the Book26
Part One Science Fiction and Its Development as a Literary Genre in China29
The Name and Nature of Science Fiction29
The Development of Chinese SF in the 20th Century35
The budding of Chinese SF in Late Qing and Republic periods36
The First Tide of Chinese SF in the 1950s39
The Golden Age of Chinese SF in the 1980s40
The Flourish of Chinese SF in the 1990s42
Part Two An Exploration into SF Translation in 20th-century China:Five Case Studies45
Yuejie Lüxing(《月界旅行》,1903):Epitome ofthe First Wave of SF Translation45
Jules Verne and De la Terre à la Lune(1865)47
Lu Xun,the Translator50
China in the Early 20th Century53
The influence of Japan54
The rise of publishing industry58
The Early 20th-Century Literature59
Tradition versus innovation59
The rise of New Fiction61
Translation Tendencies in Early 20th-Century China64
The wave of literary translation64
The trend of free translation66
Weilai Shijie(《未来世界》,1934):An Exceptional Case in the Low-tide Period of SF Translation between 1920s and 1940s72
H.G.Wells and The Shape of Things to Come(1933)73
The Chinese Society in the Republic Era78
The influence of the May Fourth Movement78
The threat of war in the 1930s82
Literary Tendencies in the Republic Era84
Translation Norms in the Republic Era88
Shuilu Liangqi Ren(《水陆两栖人》,1958):The Soviet Model and the Second Wave of SF Translation96
Alexander Belyaev and the Soviet SF Tradition97
The Soviet SF tradition97
Alexander Belyaev and The Amphibious(1928)100
The Chinese Society in the Early PRC Years102
Socialist construction and the march toward science102
The publishing industry after 1949105
The Chinese Literature in the Early PRC Years107
Translation Norms in the Early PRC Years111
Wo,Jiqiren(《我,机器人》,1981):Opening Up to the Outside World in the Golden Age of Chinese SF119
Isaac Asimov and I,Robot(1950)120
The Chinese Society in the Late 1970s and Early 1980s123
Literary Tendencies in the Late 1970s and Early 1980s128
Translation Norms in the Late 1970s and Early 1980s134
Shenjing Langyouzhe(《神经浪游者》,1999):Cyberpunk's First Encounter with China in the Fourth Wave of SF Translation140
William Gibson and Neuromancer(1984)141
The Chinese Society in the 1990s146
Economic and scientific advancement in the 1990s147
The influence of globalization150
Literary Trends in the 1990s154
Translation Tendencies in the 1990s159
Part Three Translation and the Spread of a Genre in China168
Science Fiction as an Imported Genre168
Translation and the birth of the SF genre168
Translation and the literary evolution in the genre175
The Concept of the Genre vs.The Policies of Translation180
From"science"to"fiction":(mis)conception of the genre and its influence on SF translation180
Cultural elements and neologsms in SF vs.the policies of translation186
Conclusion195
Significance of the Study195
Possibilities for Future Research198
BIBLIOGRAPHY200