图书介绍
翻译教程PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
- 孙万彪编 著
- 出版社: 上海:上海外语教育出版社
- ISBN:7810461850
- 出版时间:1996
- 标注页数:156页
- 文件大小:6MB
- 文件页数:177页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
翻译教程PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
0 导论1
0.1 翻译的性质1
0.2 翻译的过程2
0.3 翻译的标准2
0.4 翻译的方法3
0.5 翻译应具备的能力4
0.6 翻译课的任务5
1 The American Character7
1.1 Translation Exercise7
1.2 Notes and Thinking Questions9
1.3 Translation Technique11
1.4 Reference Version美国人的性格14
1.3.2 Translating Comparative Structures14
1.3.1 Omission14
2 America and China16
2.1 Translation Exercise16
2.2 Notes and Thinking Questions17
2.3 Translation Technique18
2.3.1 Conversion22
2.3.2 Turning Words/Phrases into Sentences22
2.4 Reference Version美国和中国22
3 Credit Cards24
3.1 Translation Exercise24
3.2 Notes and Thinking Questions25
3.3 Translation Technique26
3.4 Reference Version信用卡28
3.3.2 Translating Meaning28
3.3.1 Translating Personal Pronouns28
4 Blacks and Whites30
4.1 Translation Exercise30
4.2 Notes and Thinking Questions31
4.3 Translation Technique32
4.3.1 Translating Proper Names35
4.3.2 Amplification(Ⅰ)35
4.4 Reference Version黑人和白人35
5 The Atomic Bomb37
5.1 Translation Exercise37
5.2 Notes and Thinking Questions38
5.3 Translation Technique39
5.4 Reference Version原子弹41
Translating the Passive Voice41
6 The Decline of American Cities44
6.1 Translation Exercise44
6.2 Notes and Thinking Questions45
6.3 Translation Technique46
Translating Attributive Clauses50
6.4 Reference Version美国城市的衰落50
7 Jack London52
7.1 Translation Exercise52
7.2 Notes and Thinking Questions53
7.3 Translation Technique54
7.3.1 Amplification(Ⅱ)58
7.3.2 Translating Appositive Clauses58
7.4 Reference Version杰克·伦敦58
8.1 Translation Exercise59
8 Early Settlers in the New World59
8.2 Notes and Thinking Questions61
8.3 Translation Technique63
Translating Long Sentences67
8.4 Reference Version新大陆的早期定居者67
9 教育家孔子69
9.1 翻译练习69
9.2 词汇提示70
9.3 翻译技巧70
9.3.1 人名和地名的英译73
9.3.2 词语的省略73
9.4 参考译文 Confucius As an Educator73
10 芦沟桥事变76
10.1 翻译练习76
10.3 翻译技巧77
10.2 词汇提示77
10.3.1 词语英译多样化81
10.3.2 动词连用的英译81
10.4 参考译文 The Lugouqiao Incident81
11 促进祖国统一的八项主张83
11.1 翻译练习83
11.2 词汇提示84
11.3 翻译技巧84
11.3.1 词语的选择89
11.3.2 词类的转换89
11.4 参考译文 The Eight Propositions on Promoting the Reunification of the Motherland89
12 东方明珠广播电视塔91
12.1 翻译练习91
12.3 翻译技巧92
12.2 词汇提示92
12.3.1 句子处理——断句96
12.3.2 句子处理——改换句型和加词96
12.4 参考译文 The Oriental Pearl Radio and Television Tower96
13 杭州——“人间天堂”99
13.1 翻译练习99
13.2 词汇提示100
13.3 翻译技巧100
13.3.1 名词修饰语的排列104
13.3.2 形容词的英译104
13.4 参考译文 Hangzhou——Paradise on Earth104
14 上海浦东新区107
14.1 翻译练习107
14.3 翻译技巧108
14.2 词汇提示108
主动句译为被动句110
14.4 参考译文The Pudong New Area in Shanghai110
15 第二十届中国地毯交易会113
15.1 翻译练习113
15.2 词汇提示114
15.3 翻译技巧114
译文要简洁、生动118
15.4 参考译文The 20th China Carpet Fair118
Supplementary Translation Exercises121
English-Chinese Translations(1-8)121
汉译英(9-15)132
Reference Versions(1-8)137
参考译文(9-15)145