图书介绍

大学英语典型误译分析PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

大学英语典型误译分析
  • 赵振才编著 著
  • 出版社: 世界图书出版西安公司
  • ISBN:7506281090
  • 出版时间:2006
  • 标注页数:777页
  • 文件大小:31MB
  • 文件页数:801页
  • 主题词:英语-翻译-高等学校-教学参考资料

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

大学英语典型误译分析PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一篇 英语词语1

第一章 总论1

1-1 明辨词义乃翻译之本1

1-1.1 翻译的起点和基础1

1-1.2 误解一个词会导致对另一个词的误解1

1-1.3 译错词义会导致整个判断的错误2

1-1.4 误译一个词会影响整段文章翻译的准确性3

1-1.5 误解词义会导致句子语法关系的误解5

1-2 词语翻译与意义的四个层次5

1-2.1 概念意义6

1-2.2 概念的联合8

1-2.3 情态意义9

1-2.4 文体意义10

1-2.5 小结11

1-3 英语多义词——翻译的“假朋友”11

1-3.1 国外翻译界的“假朋友”11

1-3.2 我们的“假朋友”12

1-4 词语误译的原因14

1-4.1 望文生义14

1-4.2 弄错词性16

1-4.3 不结合上下文进行推敲17

1-4.4 弄错语法关系21

1-4.5 没有掌握英语句型23

1-4.6 忽视词语的搭配关系24

1-4.7 不注意逻辑分析26

1-4.8 忽视自然科学常识和专业知识28

1-4.9 缺乏其他外语知识29

1-4.10 不注意中国人与英美人语言表达方式的差异29

1-4.11 不熟悉外国的文化、历史、地理背景31

1-4.12 综合原因32

第二章 英语名词及其误译34

2-1 引言34

2-2 张冠李戴37

2-3 多义名词的误译40

2-3.1 概说40

2-3.2 误译杂例41

2-4 名词的数及其误译64

2-4.1 概说64

2-4.2 英语名词的复数形式一般不需要译出来65

2-4.3 在某些情况下必须把英语名词的复数意义表达出来66

2-4.4 汉语表达名词复数的方法67

2-4.5 英语复数名词一般不能译为明确的单数69

2-4.6 英语使用单数名词与复数名词的特殊情况70

2-4.7 不能没有理由地将英语名词单数译为复数73

2-5 英语可数名词与不可数名词及其误译74

2-5.1 概说74

2-5.2 误译杂例76

2-6 表示动作的名词与表示事物的名词及其误译78

2-6.1 概说78

2-6.2 误译杂例79

2-7 英语名词的继指方式及其误译85

第三章 英语冠词及其误译88

3-1 引言88

3-2 英语冠词的一般指及其误译88

3-3 英语冠词的个别指及其误译93

3-4 英语冠词的小类指及其误译97

3-5 英语冠词的定指和不定指及其误译100

3-5.1 概说100

3-5.2 英语冠词的不定指与汉语的“有”字100

3-5.3 英语冠词的不定指与汉语的宾语102

3-5.4 英语冠词的定指与汉语的倒装宾语103

3-5.5 英语冠词的定指与汉语介词“把”、“将”、“对”104

3-5.6 英语冠词的定指、不定指与汉语主语的位置105

3-6 英语冠词与句子的实义切分106

3-7 名词前有无冠词的意义差别和误译107

3-7.1 概说107

3-7.2 误译杂例108

第四章 英语动词及其误译113

4-1 引言113

4-2 英语动词的词义及其误译114

4-2.1 英语动词的多义性114

4-2.2 误译杂例115

4-3 英语及物动词和不及物动词及其误译144

4-3.1 概说144

4-3.2 误译杂例144

4-4 英语助动词和情态动词及其误译145

4-4.1 概说145

4-4.2 do及其误译146

4-4.3 could及其误译147

4-4.4 was/were able to及其误译149

4-4.5 must及其误译151

4-4.6 have to及其误译153

4-4.7 may及其误译154

4-4.8 may not及其误译157

4-4.9 might not(mightn't)及其误译158

4-4.10 may as well/may well及其误译158

4-4.11 might as well及其误译159

4-4.12 may...but...及其误译159

4-4.13 may...yet及其误译161

4-4.14 needn't have done/didn't need及其误译161

4-4.15 ought to及其误译161

4-4.16 should及其误译162

4-4.17 will及其误译165

4-4.18 would及其误译166

4-4.19 tend to及其误译167

4-4.20 I dare say及其误译169

4-5 英语动词时态及其误译170

4-5.1 概说170

4-5.2 英语动词的一般现在时及其误译170

4-5.3 英语动词的一般过去时及其误译177

4-5.4 英语动词的现在进行时及其误译181

4-5.5 英语动词的过去进行时及其误译183

4-5.6 英语动词的过去将来时及其误译185

4-5.7 英语动词的现在完成时及其误译187

4-5.8 英语动词的将来完成时及其误译191

4-6 英语动词的主动语态与被动语态及其误译192

4-7 英语非限定动词的误译193

4-7.1 动词不定式的主动意义与被动意义193

4-7.2 动词不定式的真实意义与虚拟意义194

4-7.3 过去分词的误译195

4-7.4 英语非限定动词的逻辑主语及其误译196

4-8 英语动词的虚拟语气及其误译201

4-8.1 概说201

4-8.2 英语动词虚拟语气的时态及其误译202

4-8.3 非条件句中的虚拟语气及其误译204

4-8.4 与过去事实相反的虚拟语气及其误译214

4-8.5 I wish句及其误译216

第五章 英语代词及其误译219

5-1 英语人称代词和物主代词及其误译219

5-1.1 英语代词的替代关系及其误译219

5-1.2 英汉两种语言使用代词的差异221

5-1.3 it的用法及其误译225

5-1.4 英语反身代词及其误译228

5-2 英语指示代词及其误译229

5-2.1 this和that的所指及其误译229

5-2.2 this和that的出现顺序230

5-2.3 指示代词的省译问题231

5-2.4 用作定语的this的含义及其误译231

5-2.5 those及其误译232

5-3 英语不定代词及其误译233

5-3.1 anyone和anything及其误译233

5-3.2 anything but及其误译235

5-3.3 something of a(an)及其误译235

5-3.4 all及其误译236

5-3.5 some及其误译237

5-3.6 some few及其误译237

5-3.7 one及其误译238

5-3.8 neither及其误译238

5-3.9 if anything及其误译239

5-4 英语关系代词及其误译240

第六章 英语数词及其误译244

6-1 基数词与顺序数词及其误译244

6-2 “倍数+as+形容词(或副词)+as”句型的译法问题247

6-3 “倍数+形容词(副词)比较级+than”的译法问题248

6-4 by a factor of的译法问题251

6-5 n times the size252

6-6 表达数量的口气问题253

6-6.1 概说253

6-6.2 言其大(多、高、深……)253

6-6.3 言其小(少、低、浅……)255

第七章 英语形容词及其误译258

7-1 英语形容词的词义及其误译258

7-2 与分词同形的形容词及其误译285

7-3 用作形容词的more与用作副词的more及其误译287

第八章 英语副词及其误译296

8-1 误译杂例296

8-2 否定句中的副词及其误译325

8-3 修饰整个句子的副词328

第九章 英语介词及其误译332

9-1 引言332

9-2 误译杂例334

9-2.1 before及其误译334

9-2.2 besides及其误译335

9-2.3 beyond及其误译336

9-2.4 by及其误译337

9-2.5 for及其误译337

9-2.6 in及其误译338

9-2.7 like及其误译340

9-2.8 of及其误译340

9-2.9 on及其误译345

9-2.10 past及其误译347

9-2.11 to及其误译347

9-2.12 with及其误译348

9-2.13 without,cannot...without及其误译351

第十章 英语连词及其误译354

10-1 引言354

10-2 误译杂例354

10-2.1 and及其误译354

10-2.2 as far as及其误译362

10-2.3 as well as及其误译362

10-2.4 before及其误译366

10-2.5 before的多种译法368

10-2.6 both...and及其误译371

10-2.7 by the time及其误译371

10-2.8 in case及其误译372

10-2.9 in so far as及其误译372

10-2.10 even if/even though及其误译373

10-2.11 not...but/never...but及其误译374

10-2.12 not that...but(that)及其误译375

10-2.13 or及其误译376

10-2.14 否定句中的or及其误译378

10-2.15 though,although及其误译380

10-2.16 until及其误译381

10-2.17 when及其误译385

10-2.18 while及其误译387

10-2.19 never...but及其误译389

10-2.20 not that I know of及其误译390

第十一章 英语科技术语及其误译391

11-1 英语半科技词及其误译391

11-1.1 概说391

11-1.2 误译杂例392

11-2 专业术语及其误译399

11-2.1 概说399

11-2.2 误译杂例399

第十二章 英语常用短语及其误译403

12-1 引言403

12-2 常用名词短语及其误译403

12-2.1 a kind of,a sort of及其误译403

12-2.2 a load of及其误译406

12-2.3 a range of及其误译406

12-2.4 a selection of及其误译407

12-2.5 all kinds及其误译408

12-2.6 loads of及其误译408

12-2.7 of the day及其误译408

12-2.8 sacrifice of/for(to)及其误译409

12-2.9 sets of及其误译410

12-2.10 the turn of the century及其误译410

12-3 常用动词短语及其误译411

12-3.1 bring home及其误译411

12-3.2 can't wait to/wait to及其误译412

12-3.3 compare notes及其误译412

12-3.4 do(any)good及其误译413

12-3.5 edge one's way及其误译413

12-3.6 find one's way及其误译414

12-3.7 follow from及其误译415

12-3.8 get away with及其误译416

12-3.9 get to+静态动词及其误译416

12-3.10 go on及其误译416

12-3.11 go without及其误译418

12-3.12 hear from/hear of及其误译419

12-3.13 keep to windward及其误译419

12-3.14 know better及其误译419

12-3.15 lose heart/lose one's heart及其误译420

12-3.16 make it及其误译421

12-3.17 offer the challenge to及其误译422

12-3.18 pay attention/pay one's attentions及其误译423

12-3.19 pay compliments及其误译423

12-3.20 run in及其误译424

12-3.21 run low及其误译425

12-3.22 see across及其误译425

12-3.23 shed interesting light on及其误译426

12-3.24 to speak of/not to speak of及其误译426

12-3.25 turn to account及其误译427

12-3.26 wink at及其误译428

12-4 常用形容词、副词、分词短语及其误译428

12-4.1 all the same及其误译428

12-4.2 as good as及其误译430

12-4.3 as long ago as及其误译430

12-4.4 by now及其误译431

12-4.5 first on earth及其误译432

12-4.6 less...than及其误译432

12-4.7 little more than/a little more than及其误译433

12-4.8 more than及其误译434

12-4.9 more...than及其误译439

12-4.10 never more than及其误译442

12-4.11 no better than/not better than及其误译442

12-4.12 no bigger than及其误译443

12-4.13 no fewer than及其误译443

12-4.14 no larger than及其误译444

12-4.15 no less than和nothing less than及其误译445

12-4.16 no more than及其误译448

12-4.17 no more+形容词+than及其误译450

12-4.18 no more...than+从句及其误译1450

12-4.19 no more...than+从句及其误译2452

12-4.20 none the worse及其误译454

12-4.21 no worse than及其误译455

12-4.22 right now及其误译455

12-5 常用介词短语及其误译456

12-5.1 after all及其误译456

12-5.2 apart from及其误译458

12-5.3 among other things及其误译459

12-5.4 at any minute及其误译460

12-5.5 at first及其误译460

12-5.6 at home及其误译461

12-5.7 by contrast及其误译461

12-5.8 by no means及其误译463

12-5.9 for nothing及其误译463

12-5.10 in good time及其误译464

12-5.11 in proportion to及其误译465

12-5.12 in store/in the store及其误译466

12-5.13 in terms of及其误译466

12-5.14 in the long run及其误译468

12-5.15 in the way/on the way及其误译468

12-5.16 in the way of及其误译469

12-5.17 in turn及其误译470

12-5.18 of necessity及其误译471

12-5.19 on the road及其误译471

12-5.20 on time/in time及其误译472

第二篇 英语句法474

第十三章 翻译与英语句法474

13-1 英语句法在翻译中的作用474

13-2 弄错句法关系是误译的一个主要原因476

13-3 英语句子成分与句子成分转换译法481

第十四章 英语主语及其误译483

14-1 引言483

14-2 将英语主语误译为介词宾语483

14-3 偷换主语483

14-4 将英语主语误译为定语485

14-5 英语主句主语的误译485

14-6 英语形式主语的误译486

14-7 将英语主语误译为其他成分487

第十五章 英语宾语和宾语补足语及其误译488

15-1 将英语宾语误译为同位语488

15-2 把英语宾语从句误译为其他成分488

15-3 英语介词宾语的误译489

15-4 把其他成分误译为宾语490

15-5 宾语补足语的误译490

第十六章 英语定语及其误译492

16-1 引言492

16-2 介词短语的修饰对象及其误译494

16-3 英语形容词和分词的修饰对象及其误译495

16-4 在形容词+所有格名词+名词结构中形容词的修饰对象及其误译498

16-5 定语从句的修饰对象及其误译499

16-6 将定语误译为状语504

16-7 将定语误译为其他成分511

16-8 是限定,还是并列514

16-9 是谓语,还是定语514

16-10 定语与中心词的关系515

16-11 as引导的定语从句及其误译519

16-12 定语从句的合译与分译521

第十七章 英语状语及其误译527

17-1 引言527

17-2 介词短语的修饰对象及其误译528

17-3 副词的修饰对象及其误译533

17-4 动词不定式短语的修饰对象及其误译535

17-5 状语从句的修饰对象及其误译535

17-6 状语从句的类型及其误译537

17-7 修饰某个成分的状语与修饰全句的状语及其误译540

17-8 将状语误译为定语541

17-9 将状语误译为其他成分544

第十八章 英语同位语及其误译546

18-1 引言546

18-2 是定语,还是同位语549

18-3 是选择关系,还是同位关系550

18-4 是哪个成分的同位语551

18-5 是并列关系,还是同位关系552

18-6 是所属关系,还是同位关系554

18-7 是本位语,还是同位语554

第十九章 英语插入语及其误译556

19-1 是定语从句,还是插入句556

19-2 是主句,还是插入句558

19-3 是插入句,还是状语从句559

第二十章 英语的省略及其误译560

20-1 引言560

20-2 英语省略引起的误译562

第二十一章 英语的分隔及其误译566

21-1 引言566

21-2 分隔引起的误译569

第二十二章 英语的否定及其误译571

22-1 否定范围与否定焦点571

22-2 状语的否定及其误译576

22-3 半否定词及其误译580

22-4 部分否定与全部否定及其误译583

22-4.1 all...not583

22-4.2 everything...not587

22-5 全句否定及其误译587

22-6 名词的两种否定方式及其误译587

22-7 否定的转移及其误译588

22-8 too...for结构及其误译592

22-9 it is...that/it is...that...not及其误译592

22-10 具有否定意义的前缀及其误译593

第二十三章 英语句型及其误译594

23-1 as...as any及其误译594

23-2 as it were/as it was(is)及其误译594

23-3 catch sb.doing及其误译596

23-4 cannot...too/can never...too及其误译596

23-5 hardly...when/before及其误译598

23-6 isolated as it was及其误译599

23-7 it is...that及其误译601

23-8 it is that...not(never)及其误译602

23-9 may as well/may well及其误译603

23-10 may...but...及其误译604

23-11 ...more rapidly...the larger及其误译608

23-12 more than...can/could及其误译609

23-13 more...than及其误译610

23-14 needn't have done/didn't need及其误译612

23-15 never...but及其误译613

23-16 no more...than+从句及其误译1614

23-17 no more...than+从句及其误译2616

23-18 not so much(...)as及其误译617

23-19 not that...but(that)及其误译619

23-20 see sth.done及其误译621

23-21 see sb.in sb.及其误译621

23-22 such...as+从句及其误译622

23-23 such as it is及其误译622

23-24 tired though/as they were及其误译623

23-25 was/were doing...when及其误译624

23-26 for all he knows/cares624

23-27 vie with sb.for sth625

第三篇 翻译与汉语语法627

第二十四章 本族语素养与翻译627

24-1 引言627

24-2 汉语语法在翻译中的作用628

第二十五章 搭配不当631

25-1 主谓搭配不当631

25-2 动宾搭配不当633

25-3 定语与中心词搭配不当634

第二十六章 句子成分残缺638

26-1 缺主语638

26-2 宾语残缺640

26-3 定语不完整642

26-4 补语不完整643

第二十七章 结构混乱644

27-1 反宾为主644

27-2 结构杂糅645

27-3 语言格式的错用647

27-4 语序不当650

27-4.1 定语的次序不当650

27-4.2 状语的位置不当651

27-4.3 插入语的位置不当652

第二十八章 虚词使用不当653

28-1 连词使用不当653

28-1.1 和653

28-1.2 不管653

28-1.3 尽管654

28-1.4 当655

28-1.5 不是……而是;不但……而且655

28-1.6 由于656

28-1.7 即使656

28-1.8 如果657

28-1.9 无论657

28-1.10 只要658

28-1.11 只有658

28-1.12 既没有……也没有658

28-2 介词使用不当659

28-2.1 把659

28-2.2 将661

28-2.3 对661

28-3 副词使用不当661

28-3.1 幸而661

28-3.2 更662

28-3.3 是否664

第四篇 翻译与逻辑665

第二十九章 逻辑在翻译中的地位665

29-1 引言665

29-2 逻辑与理解词义665

29-3 逻辑与语法分析668

29-4 逻辑与译文的检查670

第三十章 翻译中的概念问题672

30-1 引言672

30-2 偷换概念672

30-3 任意扩大或缩小概念的外延673

30-4 种概念与属概念并列676

第三十一章 翻译中的判断问题679

31-1 引言679

31-2 判断中的相关概念配合不当679

31-3 判断反映的思想自相矛盾680

31-4 判断本身是错误的683

31-5 判断不严密683

31-6 判断之间缺乏逻辑联系688

31-7 判断缺乏充足理由690

第三十二章 翻译中的推理和证明692

32-1 推理缺乏逻辑性692

32-2 论据与论题相矛盾693

第五篇 翻译与修辞694

第三十三章 修辞在翻译中的作用694

33-1 引言694

33-2 修辞与理解原文694

33-3 修辞与表达695

第三十四章 词语的选择697

34-1 引言697

34-2 准确性697

34-3 词义的轻重698

34-4 音节700

34-5 重复701

34-5.1 概说701

34-5.2 字面重复701

34-5.3 意义重复702

34-6 有灵动词与无灵动词703

34-7 词语的文体色彩705

第三十五章 句式的选择706

35-1 结构的整齐706

35-2 动态句与静态句709

35-3 主动句与被动句712

35-3.1 概说712

35-3.2 汉语的被动句713

35-3.3 英语的被动句715

35-3.4 意义被动句719

35-3.5 有施事被动句、无施事被动句和自然被动句722

35-4 汉语的主谓句和无主句726

35-5 汉语的存现句727

35-6 长句和短句730

第三十六章 语序的选择731

36-1 句尾信息焦点与语序731

36-2 汉语主系表句型与强调735

36-3 英语主系表句型与强调737

36-4 英语表语提前引起的主谓倒装与强调739

36-5 英语引导词there引起的主谓倒装与强调741

36-6 英语状语提前引起的主谓倒装与强调742

36-7 汉语宾语的位置与强调746

36-8 英语宾语的位置与强调748

36-9 汉语的外位语与强调751

36-10 汉语句尾补语与强调753

36-11 英语被动句的主谓倒装与强调753

词汇索引(Index of Words)755

附录:鲁迅的两篇文章773

热门推荐