图书介绍
轻松学习英汉互译 翻译水平是这样提高的PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
- 徐江编著 著
- 出版社: 天津:天津科技翻译出版公司
- ISBN:7543315238
- 出版时间:2002
- 标注页数:258页
- 文件大小:15MB
- 文件页数:269页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
轻松学习英汉互译 翻译水平是这样提高的PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第1章 翻译理论1
第1节 懂英语就一定能当好翻译吗?--学习翻译理论与技巧的意义2
Ⅰ、英语学习的五种能力2
Ⅱ、英语水平=翻译水平?2
第2节 翻译的标准、性质、要求3
Ⅰ、翻译遵循什么标准?3
〔Ⅰ〕翻译“ABC”3
〔Ⅱ〕翻译的三字标准4
〔Ⅲ〕尤金·奈达(Eugene A. Nida)的“动态对等”理论5
〔Ⅳ〕辜正坤的“翻译标准多元互补论”6
〔Ⅴ〕翻译标准的发展7
Ⅱ、翻译的性质9
〔Ⅰ〕什么是翻译9
〔Ⅱ〕翻译的要素9
〔Ⅳ〕翻译的功能15
〔Ⅲ〕翻译是科学、是技术、是艺术15
Ⅲ、译者应具备的素质16
〔Ⅰ〕语言素质16
〔Ⅱ〕综合知识17
〔Ⅲ〕语外能力18
〔Ⅳ〕译者勇当时代的弄潮儿21
第3节 翻译三部曲(翻译的过程)30
Ⅰ、翻译三部曲30
〔Ⅰ〕第一步:正确理解31
〔Ⅱ〕第二步:充分表达33
〔Ⅲ〕第三步:认真校对34
Ⅱ、翻译过程总述34
〔Ⅰ〕奈达论实际翻译程序35
〔Ⅱ〕奈达论基本翻译过程35
〔Ⅰ〕炼词--语义分析36
Ⅲ、翻译过程中的分析要素36
〔Ⅱ〕造句谋篇--语境分析39
第4节 英汉两种语言的差异对翻译的影响43
Ⅰ、英汉两种语言的差异43
Ⅱ、思维差异的影响43
〔Ⅰ〕思维差异对语言的影响44
〔Ⅱ〕思维差异对翻译的影响46
第2章 翻译技巧49
第1节 翻译基本技巧50
Ⅰ、直译与意译50
〔Ⅰ〕直译50
〔Ⅱ〕意译52
〔Ⅲ〕直意并举54
Ⅱ、省略与增补55
〔Ⅰ〕语法性省略和增补55
〔Ⅱ〕语义性省略和增补58
〔Ⅲ〕修辞性省略和增补60
〔Ⅳ〕语篇性省略和增补61
Ⅲ、阐释与注释61
Ⅳ、分译与合译62
〔Ⅰ〕分译62
〔Ⅱ〕合译64
〔Ⅲ〕分合并举64
第2节 灵活变通,笔下生辉66
Ⅰ、语法转换66
〔Ⅰ〕词类转换与词义转换66
〔Ⅱ〕句型转换与语义转换79
〔Ⅲ〕语篇处理99
Ⅱ、逻辑变通110
〔Ⅰ〕表与里111
〔Ⅱ〕整体与局部112
〔Ⅲ〕翔实与简约113
Ⅰ、表里不一118
第3节 貌合神离118
Ⅱ、弦外音(语用)120
Ⅲ、思维鸿沟122
〔Ⅰ〕思维角度的差异122
〔Ⅱ〕抽象思维与形象思维124
〔Ⅲ〕综合思维与分析思维126
Ⅳ、文化“陷阱”127
〔Ⅰ〕语言、文化与翻译127
〔Ⅱ〕文化转换的方法130
〔Ⅲ〕文化空缺140
〔Ⅳ〕文化“陷阱”146
〔Ⅴ〕文化差异155
〔Ⅰ〕部分否定与全部否定157
〔Ⅱ〕双重否定157
第4节 精彩不容错过(列举精彩译文)157
Ⅰ、肯定与否定157
〔Ⅲ〕否定的“陷阱”158
〔Ⅳ〕潜在的否定161
〔Ⅴ〕反说正译163
〔Ⅵ〕正说反译165
Ⅱ、意想不到168
Ⅲ、时态的魅力168
〔Ⅰ〕感叹170
Ⅳ、语气的妙译170
〔Ⅱ〕祈使171
〔Ⅲ〕虚拟172
Ⅴ、倒装句174
Ⅵ、棘手的比较级174
Ⅶ、“主”“仆”平等175
Ⅷ、修辞的影响176
〔Ⅰ〕修辞的处理方法177
〔Ⅱ〕各种修辞的翻译179
Ⅸ、雅俗不能共赏(翻译体)188
Ⅹ、画龙点睛的标点189
〔Ⅰ〕英文标点符号介绍189
〔Ⅱ〕巧用标点符号190
Ⅺ、关于英文字母大写191
〔Ⅰ〕句子开头和提纲各项的开头191
〔Ⅱ〕专有名192
Ⅻ、翻译中应注意的问题194
第3章 汉英巧译197
第1节 构词198
第2节 语法结构202
第3节 造词造句211
第4节 中国特色词语的翻译213
第5节 避免中式英语219
第4章 口译技巧223
Ⅰ、语言特点224
第1节 口译的特点、种类和技巧224
Ⅱ、口译的种类226
Ⅲ、口译技巧227
第2节 口译必会228
Ⅰ、简言妙语228
Ⅱ、微缩语229
Ⅲ、妙语230
Ⅳ、俗语231
Ⅴ、佳句232
Ⅵ、精彩对白·精彩译文232
附录237
Ⅰ、妙译佳作238
Ⅱ、新词新译拾遗239
Ⅲ、“假朋友”(False Friends)一览表249
Ⅳ、常用谚语格言252
Ⅴ、知名组织机构名称英汉对照表256