图书介绍

外语学科中青年学者学术创新丛书 中英双向互译中翻译认知过程研究 基于眼动追踪和键盘记录的实证分析PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

外语学科中青年学者学术创新丛书 中英双向互译中翻译认知过程研究 基于眼动追踪和键盘记录的实证分析
  • 冯佳著 著
  • 出版社: 北京:外语教学与研究出版社
  • ISBN:9787513599573
  • 出版时间:2018
  • 标注页数:470页
  • 文件大小:54MB
  • 文件页数:481页
  • 主题词:英语-翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

外语学科中青年学者学术创新丛书 中英双向互译中翻译认知过程研究 基于眼动追踪和键盘记录的实证分析PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 绪论1

1.1 研究背景1

1.2 研究目的及研究意义4

1.3 本书结构5

第二章 翻译认知过程7

2.1 翻译认知过程的不同阶段7

2.2 翻译认知过程的不同类型活动8

2.3 翻译认知过程研究的实证研究方法9

2.3.1 键盘记录10

2.3.2 眼动追踪11

2.3.3 多元互证法12

第三章 注意资源分配15

3.1 注意资源分配及其操作定义15

3.2 考察注意资源分配的常用指标17

3.2.1 考察注意资源分配的常用眼动指标17

3.2.2 考察注意资源分配的常用键盘活动指标21

3.3 翻译过程中注意资源分配的实证研究23

3.3.1 阶段性注意资源分配24

3.3.2 不同认知加工活动类型与译者注意资源分配26

3.3.3 源文本难度与译者注意资源分配27

3.4 借助翻译进程图考察注意资源分配29

3.4.1 翻译进程图29

3.4.2 借助翻译进程图考察阶段性注意资源分配40

3.4.3 小结56

第四章 翻译方向58

4.1 翻译方向58

4.2 翻译方向与翻译认知过程61

4.3 小结73

第五章 研究方法75

5.1 数据收集方法75

5.1.1 眼动追踪75

5.1.2 键盘记录77

5.1.3 给提示回溯性口语报告77

5.1.4 翻译难度量表78

5.2 研究设计79

5.2.1 探索性实验研究方法79

5.2.2 实验设计81

5.2.3 被试82

5.2.4 实验文本83

5.2.5 实验任务96

5.3 数据准备和数据分析101

5.3.1 实验前期准备101

5.3.2 眼动数据去噪和筛选103

5.3.3 数据的整理、标注和深加工108

5.3.4 统计分析方法109

5.4 数据来源和数据结构112

第六章 翻译方向对总体注意资源分配的影响117

6.1 翻译任务时长的描述统计分析117

6.1.1 描述统计分析方法117

6.1.2 翻译任务时长的描述统计分析120

6.2 翻译任务时长的推论统计分析130

6.3 来自翻译难度量表评分的交叉验证150

6.4 结果与讨论:总体注意资源分配154

第七章 翻译方向对阶段性注意资源分配的影响159

7.1 熟悉阶段159

7.1.1 熟悉阶段的描述统计分析160

7.1.2 熟悉阶段的推论统计分析175

7.1.3 结果与讨论:熟悉阶段的注意资源分配202

7.2 草拟阶段206

7.2.1 草拟阶段的描述统计分析206

7.2.2 草拟阶段的推论统计分析216

7.2.3 结果和讨论:草拟阶段注意资源分配243

7.3 修订审读阶段245

7.3.1 修订审读阶段的描述统计分析246

7.3.2 修订草拟阶段的推论统计分析256

7.3.3 结果和讨论:修订审读阶段注意资源分配272

7.4 总体以及各阶段注意资源的相关关系276

7.4.1 不区分翻译方向的相关关系考察276

7.4.2 区分翻译方向的相关关系考察279

7.4.3 结果与讨论:总体以及各阶段注意资源的相关关系286

第八章 翻译方向对不同认知加工活动注意资源分配的影响289

8.1 源文本阅读加工活动289

8.1.1 源文本阅读加工活动指标的描述统计分析290

8.1.2 源文本阅读理解加工指标推论统计分析301

8.1.3 结果与讨论:源文本阅读理解加工的认知资源分配330

8.2 目标文本阅读加工活动334

8.2.1 目标文本阅读加工活动指标的描述统计分析334

8.2.2 目标文本阅读加工活动指标推论统计分析341

8.2.3 结果与讨论:目标文本阅读加工活动366

8.3 目标文本产出活动369

第九章 通过翻译进程图考察译者的注意资源分配376

9.1 熟悉阶段的注意资源分配376

9.2 草拟阶段的注意资源分配384

9.3 结果与讨论390

第十章 结论392

10.1 总体及阶段性注意资源分配392

10.2 不同认知加工活动的注意资源分配403

10.3 研究意义及研究展望410

参考文献412

附录432

附录1 英文实验文本432

附录2 英文实验文本的文本难度主观评分得分汇总433

附录3 中文实验文本备选汇总434

附录4 中文备选实验文本的文本难度专家评分结果438

附录5 正式试验文本汇总439

附录6 中文试验文本分词结果441

附录7 实验流程介绍442

附录8 知情同意书444

附录9 被试背景问卷调查表445

附录10 实验练习任务源文本448

附录11 实验任务顺序表449

附录12 翻译难度评分表451

附录13 NASA-TLX翻译难度量表结果452

附录14 眼动数据质量筛选——加权凝视采样率截图459

热门推荐