图书介绍
汉英翻译过程中的难译现象处理PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
- 张焱著 著
- 出版社: 北京:中国社会科学出版社
- ISBN:9787516159217
- 出版时间:2015
- 标注页数:193页
- 文件大小:74MB
- 文件页数:203页
- 主题词:英语-翻译-研究
PDF下载
下载说明
汉英翻译过程中的难译现象处理PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 成语的翻译方法1
第一节 成语的概念和特点1
第二节 翻译成语应遵循的原则和策略2
第三节 翻译成语的方法4
第四节 翻译成语时应注意的几个方面11
第二章 诗词的翻译13
第一节 翻译诗词的基本策略13
第二节 翻译诗词的几种技巧16
第三节 诗词翻译中修辞手法的处理19
第四节 诗词翻译中拟声词的处理23
第五节 诗词翻译中数字的处理26
第六节 诗词翻译中的补偿技巧29
第七节 词牌名的翻译34
第八节 名家的翻译心得36
第三章 公示语的翻译39
第一节 公示语的概念、功能及使用范围39
第二节 公示语的语言风格40
第三节 公示语翻译的原则42
第四节 公示语的翻译方法44
第五节 公示语翻译中容易出现的错误及修正47
第六节 公示语翻译中存在的错误观念49
第四章 颜色词的翻译53
第一节 颜色词简介53
第二节 颜色词翻译的策略56
第三节 黄色的翻译方法57
第四节 白色的翻译方法60
第五节 绿色的翻译方法64
第六节 黑色的翻译方法69
第七节 蓝色的翻译方法73
第八节 红色的翻译方法76
第五章 委婉语的翻译方法83
第一节 汉英委婉语的差别83
第二节 委婉语的交际功能86
第三节 委婉语的翻译89
第六章 歇后语的翻译方法94
第一节 歇后语概述94
第二节 歇后语的翻译策略96
第三节 歇后语的翻译方法97
第四节 歇后语翻译过程中应该注意的几个问题101
第七章 谚语的翻译方法103
第一节 谚语概述103
第二节 谚语翻译的原则105
第三节 谚语翻译的方法106
第四节 谚语翻译过程中需要注意的问题111
第八章 叠词的翻译方法113
第一节 叠词概述113
第二节 叠词的翻译方法115
第九章 数词的翻译方法125
第一节 数词概述125
第二节 数词翻译的原则126
第三节 模糊性数词的翻译方法127
第四节 一些科技数词的翻译131
第五节 倍数的翻译方法134
第十章 称谓的翻译136
第一节 称谓概述136
第二节 称谓翻译中应遵循的原则138
第三节 称谓的翻译方法139
第四节 称谓翻译中应注意的问题143
第五节 汉语中一些特殊现象的翻译146
第十一章 中国特有文化现象的翻译150
第一节 十二生肖的翻译150
第二节 节气、季节、月份的翻译154
第三节 天干地支的翻译156
第十二章 文化负载词的翻译158
第一节 文化负载词概述158
第二节 文化负载词的翻译策略159
第三节 文化负载词的翻译方法160
第十三章 动物词语的翻译167
第一节 动物词语概述167
第二节 动物词语翻译的策略170
第三节 动物词语的翻译方法172
第四节 一些典型动物词语的翻译175
第十四章 缩略词的翻译179
第一节 缩略词概述179
第二节 缩略词的翻译182
第三节 翻译缩略词时应该注意的问题187
参考文献189