图书介绍

翻译教学研究:理论与实践PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

翻译教学研究:理论与实践
  • 高华丽主编 著
  • 出版社: 杭州:浙江大学出版社
  • ISBN:7308059553
  • 出版时间:2008
  • 标注页数:254页
  • 文件大小:26MB
  • 文件页数:267页
  • 主题词:英语-翻译-教学研究-高等学校

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

翻译教学研究:理论与实践PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一部分 翻译课程部分3

笔译3

第1章 翻译教学的目标与教学内容3

教学目标3

教学内容3

第2章 学生在翻译课上要学什么4

理解翻译活动的性质4

解析翻译标准5

培养译者素质7

了解翻译过程9

学习翻译方法和技巧10

谙熟英汉语言异同17

溯源中英思维差异19

文体与翻译21

各种文体的练习所占的比例64

译者的跨文化意识和跨文化转换策略64

中西翻译理论的发展67

第3章 英汉翻译常用的技巧85

抽象与具体85

增补与省略86

正译与反译87

主动与被动87

词性的改变89

习语的译法89

专有名词、外来词和新词的译法98

声音词、色彩词和动植物词的译法103

语序的调整108

英语否定句的翻译117

辞格的英汉互译技巧118

第4章 汉英翻译常用的技巧119

主语的确定119

谓语的确定与主谓一致121

语序的调整123

合译法126

分译法127

语态转译法127

词性转译法128

正说反译,反说正译128

隐性转显性129

文化、语言与汉英翻译130

汉英翻译中专有名词的翻译134

汉英翻译中的“语法意识”140

汉英翻译中的“惯用法意识”140

汉英翻译中的“连贯意识”140

第5章 翻译的文化解读143

第6章 不要轻视数字的翻译152

科技文章中数字的翻译152

文学作品中数字的翻译156

第7章 翻译教学的原则158

道格拉斯·罗宾逊以人为中心的翻译教学思想158

翻译教学的原则166

第8章 翻译课程测试174

第9章 翻译教材176

第10章 现代教育技术与翻译教学180

传统的翻译课堂180

多媒体技术与翻译课堂180

网络课程与学生的自主学习能力181

翻译语料库与翻译教学181

博客与翻译教学183

口译186

第11章 口译概论186

口译简史186

翻译是一种特殊形式的传播行为186

翻译的传播模式187

口译与笔译195

口译员的素质197

口译所遵循的原则199

第12章 口译:世界和中国201

世界口译研究201

中国口译教学研究的发展轨迹201

第13章 口译的职业分类与口译教学204

口译的职业分类204

各种口译类型的教学207

各类职业口译教学的前景209

口译课程之间的相互关联及培训方式210

口译中常见的话语类型213

口译技能的训练214

第14章 中国口译的现状和发展趋势229

社会对口译人才的要求229

口译的职业化和规范化229

口译的特点230

口译教学231

第二部分 翻译专业部分239

第15章 适应社会需求,培养合格的翻译人才239

制定翻译人才培养的教学计划239

注重研究学生翻译的过程245

翻译专业本科教学的测试评估246

第16章 翻译硕士专业学位247

关于翻译硕士专业学位247

翻译硕士专业学位口、笔译的测试评估248

结语250

主要参考文献251

热门推荐