图书介绍
翻译与关联 认知与语境PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
- 格特(Gutt,E.A.)著 著
- 出版社: 上海:上海外语教育出版社
- ISBN:7810950940
- 出版时间:2004
- 标注页数:271页
- 文件大小:10MB
- 文件页数:288页
- 主题词:翻译-研究-英文
PDF下载
下载说明
翻译与关联 认知与语境PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
1.The State of the Art-Some Critical Observations1
A New Initiative2
Reservations3
The risk of(multidisciplinary)disintegration3
The problem of determining the domain of the theory4
The problem of evaluation and decision-making7
ContentsPreface to 1st Edition7
Non-theoretical approaches9
Equivalence9
Preface to 2nd edition9
Acknowledgements11
A Problem of Scientific Method(Research Programme)17
Changes in Scientific Method21
A shift in the domain of the theory21
A shift from description to explanation21
Translation as communication?22
2.A Relevance-Theoretic Approach24
The Inferential Nature of Communication24
Semantic Representations25
Context and the Principle of Relevance26
Descriptive and Interpretive Use35
Interpretive resemblance between propositional forms36
Interpretive resemblance between thoughts and utterances39
Interpretive resemblance between utterances41
3.Covert Translation47
The Notion of'Covert Translation'47
Translation-When all is Change?54
Descriptive Use in Interlingual Communication56
4.Translating the Meaning of the Original69
Conveying the'Message'of the Original69
The Problem of Secondary Communication Situations76
Secondary communication problems and'dynamic equivalence'79
Secondary communication problems and idiomatic translation83
Translating the Same'Message'by Interpretive Use?98
Introduction105
5.Translation as Interlingual Interpretive Use105
Faithfulness in Interlingual Interpretive Use107
The Origin of Translation Principles119
Conclusion127
6.Translating what was Expressed130
Style-The Importance of the Way Thoughts are Expressed130
Direct Quotation,Communicative Clues,and Direct Translation132
Communicative Clues Arising from Semantic Representations136
Communicative Clues Arising from Syntactic Properties144
Communicative Clues Arising from Phonetic Properties150
Communicative Clues Arising from Semantic Constraints on Relevance151
Communicative Clues Arising from Formulaic Expressions155
Onomatopoeia and Communicative Clues159
Communicative Clues and the Stylistic Value of Words160
Communicative Clues Arising from Sound-Based Poetic Properties162
Conclusion166
7.A Unified Account of Translation168
Direct Translation-A Special Case of Interpretive Use169
On the Use of the Original Context173
Partial Resemblance in Linguistic Properties as Translation?177
Translation,Relevance and Successful Communication179
Risks of failure in translation179
Making intentions and expectations meet190
Conclusion198
Postscript 202
A Decade Later 202
The Research Programme Shift(Paradigm Shift)203
The input-output research programme204
The competence-oriented research programme205
Small wonder different evaluations206
The same in the end?207
The Unique Mandate of Translation208
Equivalence of message or function is not enough208
Translation as interlingual quotation209
An aside on intentions211
Some Important Consequences of a Quotation-Based Concept of Translation211
Translation is an act of communication rather than a text genre211
Translation is Communication between Translator and Target Audience213
Translation cannot be Covert215
The production of'covert translations'involves translation but...216
Does it matter?217
Manuals,tourist brochures,advertisements can be objects of translation proper221
Translations can be Interpreted'incognito'but...221
Translation Proper does not Depend on the Existence of a Concept of'translation'in the Target Culture222
The Perspective of Translation Practice223
Toward a deeper understanding of'meaning'225
Applying the rules226
Promises and Perils of Translation228
Interpretation with a unique claim of authenticity228
An authentic experience as well as an authentic message229
Translation(alone)cannot necessarily guarantee successful communication229
The subtle complexity of the translator's task232
A Word on Cultural Translation Studies235
Conclusion236
General References in Postscript239
Reviews and Literature with Comments on Gutt 1991240
General Bibliography243
Index250