图书介绍

翻译与关联 认知与语境PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

翻译与关联 认知与语境
  • 格特(Gutt,E.A.)著 著
  • 出版社: 上海:上海外语教育出版社
  • ISBN:7810950940
  • 出版时间:2004
  • 标注页数:271页
  • 文件大小:10MB
  • 文件页数:288页
  • 主题词:翻译-研究-英文

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

翻译与关联 认知与语境PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

1.The State of the Art-Some Critical Observations1

A New Initiative2

Reservations3

The risk of(multidisciplinary)disintegration3

The problem of determining the domain of the theory4

The problem of evaluation and decision-making7

ContentsPreface to 1st Edition7

Non-theoretical approaches9

Equivalence9

Preface to 2nd edition9

Acknowledgements11

A Problem of Scientific Method(Research Programme)17

Changes in Scientific Method21

A shift in the domain of the theory21

A shift from description to explanation21

Translation as communication?22

2.A Relevance-Theoretic Approach24

The Inferential Nature of Communication24

Semantic Representations25

Context and the Principle of Relevance26

Descriptive and Interpretive Use35

Interpretive resemblance between propositional forms36

Interpretive resemblance between thoughts and utterances39

Interpretive resemblance between utterances41

3.Covert Translation47

The Notion of'Covert Translation'47

Translation-When all is Change?54

Descriptive Use in Interlingual Communication56

4.Translating the Meaning of the Original69

Conveying the'Message'of the Original69

The Problem of Secondary Communication Situations76

Secondary communication problems and'dynamic equivalence'79

Secondary communication problems and idiomatic translation83

Translating the Same'Message'by Interpretive Use?98

Introduction105

5.Translation as Interlingual Interpretive Use105

Faithfulness in Interlingual Interpretive Use107

The Origin of Translation Principles119

Conclusion127

6.Translating what was Expressed130

Style-The Importance of the Way Thoughts are Expressed130

Direct Quotation,Communicative Clues,and Direct Translation132

Communicative Clues Arising from Semantic Representations136

Communicative Clues Arising from Syntactic Properties144

Communicative Clues Arising from Phonetic Properties150

Communicative Clues Arising from Semantic Constraints on Relevance151

Communicative Clues Arising from Formulaic Expressions155

Onomatopoeia and Communicative Clues159

Communicative Clues and the Stylistic Value of Words160

Communicative Clues Arising from Sound-Based Poetic Properties162

Conclusion166

7.A Unified Account of Translation168

Direct Translation-A Special Case of Interpretive Use169

On the Use of the Original Context173

Partial Resemblance in Linguistic Properties as Translation?177

Translation,Relevance and Successful Communication179

Risks of failure in translation179

Making intentions and expectations meet190

Conclusion198

Postscript  202

A Decade Later 202

The Research Programme Shift(Paradigm Shift)203

The input-output research programme204

The competence-oriented research programme205

Small wonder different evaluations206

The same in the end?207

The Unique Mandate of Translation208

Equivalence of message or function is not enough208

Translation as interlingual quotation209

An aside on intentions211

Some Important Consequences of a Quotation-Based Concept of Translation211

Translation is an act of communication rather than a text genre211

Translation is Communication between Translator and Target Audience213

Translation cannot be Covert215

The production of'covert translations'involves translation but...216

Does it matter?217

Manuals,tourist brochures,advertisements can be objects of translation proper221

Translations can be Interpreted'incognito'but...221

Translation Proper does not Depend on the Existence of a Concept of'translation'in the Target Culture222

The Perspective of Translation Practice223

Toward a deeper understanding of'meaning'225

Applying the rules226

Promises and Perils of Translation228

Interpretation with a unique claim of authenticity228

An authentic experience as well as an authentic message229

Translation(alone)cannot necessarily guarantee successful communication229

The subtle complexity of the translator's task232

A Word on Cultural Translation Studies235

Conclusion236

General References in Postscript239

Reviews and Literature with Comments on Gutt 1991240

General Bibliography243

Index250

热门推荐