图书介绍

职业翻译与翻译职业PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

职业翻译与翻译职业
  • (法)葛岱克著 著
  • 出版社: 北京:外语教学与研究出版社
  • ISBN:9787513513012
  • 出版时间:2011
  • 标注页数:354页
  • 文件大小:77MB
  • 文件页数:378页
  • 主题词:翻译-工作

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

职业翻译与翻译职业PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一部分 译者世界——翻译世界3

第一章翻译的对象、性质、挑战与程序3

1.翻译对象4

2.翻译性质5

3.翻译的质量要求6

4.翻译的挑战8

5.翻译种类11

6.翻译的地位和作用12

7.翻译的完整程序(译者观点)12

8.翻译程序的不同阶段15

第二章译者——形象素描19

1.笔译者与口译员19

2.女性译者居多20

3.用“语对组合”区分译者20

4.用翻译“方向”区分译者22

5.用“专业”区分译者23

6.译者被“信息化”23

7.异与同24

第三章翻译领域与译者专业25

1.翻译的类别25

1.1一般性翻译25

1.2专业性翻译25

2.译者的类型35

2.1按待译材料划分35

2.2按市场、工作环境等因素划分44

第四章译者的作用和翻译职业48

1.译者的职能48

2.翻译职业50

2.1译前准备人员50

2.2档案员/资料查找员51

2.3术语专家52

2.4惯用语专家53

2.5译者53

2.6校对与审校人员54

2.7排版员55

2.8编辑55

2.9项目负责人/管理对接人56

2.10“复合型”译者56

2.11多语种多媒体传播工程师58

第五章译者身份59

1.工薪译者59

1.1身份59

1.2雇佣关系59

2.自由职业译者(也称“自由译者”)65

2.1身份65

2.2工作时间66

3.出版翻译译者66

4.“逃税”译者67

5.隐形译者68

6.特殊情况69

6.1兼职译者69

6.2非全职译者69

6.3 临时译者69

6.4远程译者70

第二部分 翻译市场73

第六章翻译市场/译者市场73

1.市场类型74

1.1普通市场和专业性市场74

1.2封闭市场和开放市场75

1.3大客户与小客户77

1.4“纯”翻译与拓展型翻译服务79

2.译者市场80

第七章翻译的组织结构——翻译市场的构成82

1.自由职业译者/独立译者82

1.1服务特点82

1.2形势变化83

2.翻译公司85

2.1服务特点85

2.2翻译公司的多样性86

2.3形势变化86

3.中介公司,“翻译事务所”88

3.1服务性质88

3.2标准组织模式89

3.3形势变化89

4.调研部门以及投机公司90

5.伪翻译公司90

6.语言服务公司91

7.语言学校92

8.分类标准混乱92

9.“界限”模糊94

10.版图不断重组96

11.需求主导市场96

12.翻译协会应运而生97

第三部分 走近翻译101

第八章译者的工作平台101

1.基础设备101

2.基本功能102

3.文本处理和电脑排版102

4.译者和翻译实践中的辅助工具104

4.1翻译共享资源——“客观辅助工具”104

4.2搜索引擎门户网站和博客107

4.3术语与惯用语处理软件108

4.4翻译记忆系统109

4.5专业化软件112

4.6语音识别系统114

4.7翻译(服务)管理软件116

4.8人工辅助自动翻译装置116

5.译者工作平台及设备的作用116

第九章译者的工作组织118

1.“纯”翻译服务或拓展型翻译服务118

1.1“纯”翻译服务118

1.2拓展型翻译服务119

2.单人翻译或多人翻译119

2.1单人翻译119

2.2多人翻译119

3.个体翻译或团队翻译120

3.1个体翻译120

3.2团队翻译121

3.3两人分工翻译123

4.完全自主型译者和译稿需他人审校的译者123

4.1完全自主型译者123

4.2译稿需他人审校的译者123

5.使用辅助工具的译者124

第十章译者的合作伙伴125

第十一章译者的工作——翻译程序127

1.寻找翻译项目129

1.1在翻译工作开始前129

1.2确认翻译任务后130

2.获得翻译项目131

2.1寻找参译人员131

2.2参译人员最终确定后134

3.译前准备、制定计划、组织工作135

3.1翻译/本地化/字幕译制等工具包的准备135

3.2翻译/本地化等工具包的验收及监管137

3.3合作伙伴间的最终合同138

3.4工作环境的创建及测试138

3.5制定翻译工作计划139

4.准备语言转换——预转换140

4.1建立待译材料140

4.2分析待译材料140

4.3调用必要的知识与信息142

4.4建立原材料143

4.5完成一份或多份译文样稿143

4.6原材料和补充指令的有效性确认及使用144

4.7材料预处理,并将结果纳入翻译工作中144

5.文本转换144

6.译文质量监控及修改145

6.1自行把关145

6.2审校人员进行质量监控147

6.3项目提供者进行质量监控148

6.4修改及调整149

6.5最终确认工作149

7.结项151

8.后续工作151

9.译者对翻译产品的实时跟踪152

第十二章费用(和时间)问题:报酬、效率、期限153

1.以翻译为生154

1.1工薪译者154

1.2自由职业译者155

2.薪酬和计费155

2.1计费的基本原则156

2.2计费方式158

2.3翻译的计费与报酬160

3.如何获得更多报酬164

3.1术业有专攻164

3.2提高翻译效率165

3.3争取更多优质客户169

3.4适时调价169

4.避免管理上的错误170

5.合理安排时间171

6.更好地管理无翻译任务的时间172

第十三章人际关系——译者与其合作伙伴175

1.译者与(内部或外部)翻译项目提供者176

2.译者与项目监理者178

3.译者与项目负责人179

4.译者与财会部门、采购部门179

5.译者与待译材料的作者或设计者180

6.译者与校对人员181

7.译者与审校人员181

8.译者与技术合作伙伴183

9.译者与信息提供者184

10.译者与公司(内部或外部)其他部门185

11.译者与同事/同行186

第十四章伦理问题——译者的职业道德187

1.基本准则187

2.对翻译项目提供者188

3.关于翻译活动189

4.关于薪酬189

5.对同事/同行190

6.对合作者190

第四部分 与时俱进——过去、现在、未来193

第十五章信息革命193

1.友好且平静的信息技术革命194

1.1内部网和互联网的影响194

1.2波涛暗涌的信息技术革命197

1.3世无易事与时俱进200

2.自动翻译软件和信息技术的威胁202

2.1现状202

2.2翻译软件,竞争者?205

2.3翻译软件,征服者?208

2.4风起云涌208

第十六章走向产业化209

1.翻译行业产业化的标志209

1.1翻译业务量增多210

1.2待译材料更具可处理性210

1.3待译材料(和文件)的标准化211

1.4产业化的工作方法、工作流程和组织形式211

1.5材料处理(模板化工作)和翻译产品的标准化212

1.6特殊翻译工具的开发和应用212

1.7质量管理213

1.8国际化、全球化、异地化、英语化213

1.9翻译业务外包215

1.10翻译公司的发展翻译供应和处理能力的集中化215

1.11翻译公司的集中化/合并和资本化216

1.12工薪译者队伍的发展壮大217

1.13追求工作效率217

1.14翻译分工和工作人员的专业化218

1.15“工头”项目负责人的出现218

1.16远程工作的发展218

2.产业化机制及影响219

3.实行产业化政策223

4.建立翻译行业新模式和译者新形象224

第十七章全球化225

第十八章技术人员与译者:团结就是力量232

第十九章质量认证一览235

第二十章为职业地位而战——学位、身份、地位、规范237

1.职业地位237

2.身份问题238

2.1身份类别238

2.2获得身份239

2.3异议和风险241

2.4身份认证244

3.规范行业准入244

3.1反对245

3.2支持246

3.3如何应对247

4.未来,谁主沉浮?248

第五部分 成为译者251

第二十一章天生我材251

1.招收对象252

1.1职业252

1.2母语与工作语言252

1.3相关专业领域252

1.4专业技术253

1.5工具的掌握253

1.6培训253

1.7经验253

1.8能力253

1.9信息技术的使用253

2.天生我材?254

3.准译者255

4.招收条件257

第二十二章甄别与选择258

1.选择译者类型258

1.1文学译者259

1.2出版翻译译者260

1.3视听译者261

1.4专业领域译者261

1.5法庭译者261

2.接受培训262

2.1现有的培训262

2.2特定目标264

3.选择职业类型267

3.1自由职业译者还是工薪译者?267

3.2移居国外开拓市场273

4.起跑274

4.1踏上自由职业译者/独立译者的道路274

4.2成为工薪译者280

4.3创建自己的(翻译)公司281

第二十三章开展/开拓业务,发掘客户287

1.策略287

1.1设定规则290

1.2口碑效应290

1.3准确定位290

1.4脚踏实地291

1.5避免致命威胁292

2.“成功售出”(高质量的)翻译服务292

3.译文质量293

4.翻译服务价目表294

5.团结就是力量296

第六部分 翻译/译者培训299

第二十四章翻译/译者培训299

1.培训目标及条件300

2.培训课程304

3.培训模式306

4.专业化307

5.能力评估309

6.学员310

7.培训地点及条件312

8.译者培训资格认证316

9.培训人员318

9.1角色分配(任务和责任)318

9.2培训人员的素质321

10.过度职业化323

11.企业培训324

12.天助我也!324

结论未来的走向预测326

后续333

附录术语335

附录法国主要翻译职业协会354

热门推荐