图书介绍

文学翻译 意义重构PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

文学翻译 意义重构
  • 赵小兵著 著
  • 出版社: 北京:人民出版社
  • ISBN:9787010104935
  • 出版时间:2011
  • 标注页数:325页
  • 文件大小:15MB
  • 文件页数:339页
  • 主题词:文学翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

文学翻译 意义重构PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 绪论1

第一节 意义在翻译中的重要性1

第二节 该研究的主要目标、内容、方法、理论价值和实际应用价值4

第三节 中西方翻译学的意义问题研究概述6

一、中国翻译学的意义问题研究的现状6

二、国外翻译学的意义问题研究的现状10

第四节 对文学翻译中的意义问题的初步思考16

第二章 作为交际行为的文学翻译21

第一节 跨语言交际的翻译行为21

第二节 跨语境审美交际的文学翻译行为30

第三章 文学翻译——一种复杂的意义生成行为38

第一节 文学翻译行为中的对话语境与主体问题39

一、对话语境39

二、主体问题43

第二节 文学翻译行为中的主体与主体性44

一、谁是文学翻译行为中的主体?44

二、译者身份48

三、作者和主人公51

四、读者主体54

第三节 文学翻译行为中的译者主体性60

一、主观性60

二、创造性64

(一)文学翻译是译者的审美再创造活动65

(二)文学翻译是译者的语言艺术再创造68

(三)文学译者——文学译本的再创作者71

三、选择性76

(一)译者选择的主观性76

(二)译者选择的倾向性81

(三)译者选择的和谐意识86

第四章 文学译本的意义重构93

第一节 文学原作中的意义分类和意义踪迹94

一、意义的分类95

(一)字面——语言意义95

(二)意蕴——人文意义96

二、意义的“踪迹”100

(一)意象101

(二)意境102

(三)典型104

(四)意图106

(五)作者的声音108

(六)情节与细节109

第二节 文学翻译行为中的意义重构111

一、意义感悟空间的重塑111

二、《静静的顿河》翻译个案研究112

(一)金人先生的翻译生平简介112

(二)情节、细节的忠实再现113

(三)意象、意境等艺术至境的重塑120

(四)倾听作者的声音125

(五)意义重构中出新意127

(六)金人先生的翻译艺术特点管窥135

第三节 文学翻译行为中的意义变异和新意衍生138

一、文学文本中的意义的非终极性和衍生性139

二、意义在迁移中的变异143

第四节 译者的意义——意向性148

一、“意义——意向性内容”及启发149

二、译者的意向性背景(结构)及意向行为155

三、在译者意向性中的意义实现162

第五章 意义的筹划与突显168

第一节 意义的合理筹划169

一、意义的筹划169

二、意义筹划的合理性178

第二节 文学翻译中的意义突显193

一、翻译的基本思想——译意193

二、文学翻译的特征之一:意义突显195

三、意义突显的诸多方面199

(一)明确——补足意义199

(二)添加——衍接意义202

(三)融合——精练意义206

(四)优序——强调意义208

(五)填充——实现意义209

(六)重点——囫囵译意211

四、意义突显需要注意的问题216

(一)意义突显仍讲究语言表现法216

(二)文学翻译中的审美把握217

第六章 文学翻译中的语境与意义问题220

第一节 语境理论的概况221

一、语境论的发展评述221

二、语境的分类226

(一)上下文或前后语226

(二)语用环境227

(三)个人语境228

(四)时代社会语境229

(五)虚构语境229

第二节 文学翻译行为中的语境问题230

一、文学翻译中的语境的特殊性230

(一)文学翻译不同于普通的言语交际231

(二)文学翻译不同于口译234

(三)文学译者不同于普通读者235

(四)外国作品的译者不同于其母语读者236

二、文学翻译行为中的语境分析237

第三节 文学翻译中的意义生成与语境的关系243

一、在上下文中确定词义243

二、言外之意寓于语用环境中247

三、译者的个人语境对翻译的影响261

四、重塑意义感悟的语境因素299

第七章 结语304

参考文献312

后记324

热门推荐