图书介绍
翻译与文学之间PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![翻译与文学之间](https://www.shukui.net/cover/74/30706789.jpg)
- 王宏志著 著
- 出版社: 南京:南京大学出版社
- ISBN:9787305079863
- 出版时间:2011
- 标注页数:374页
- 文件大小:74MB
- 文件页数:381页
- 主题词:文学-翻译-研究-中国-近代-文集
PDF下载
下载说明
翻译与文学之间PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
“叛逆”的译者:中国翻译史上所见统治者对翻译的焦虑1
一、“译者即逆者”1
二、“译言之官,自古有之”:周朝以来的译官3
三、“已转化为中国人的欧洲人”:清廷的传教士译者9
四、“总由于内地奸民教唆引诱”:广州制度下的通事16
五、“至买办等本系汉奸”:第一次鸦片战争中方的一名译者30
六、“从前曾经勾结夷商”:马戛尔尼使团访华的一条尾巴35
七、“他的贡献的价值是没法表达的”:英方的译者39
权力与翻译:晚清翻译活动赞助人的考察44
一、赞助人:勒菲弗尔的理论44
二、“夷情叵测,宜周密探报也”:林则徐赞助的翻译活动47
三、“似与前代之事稍异”:恭亲王作为赞助人55
四、“老眼无花,一读即窥深处”:严复的赞助人吴汝纶69
京师同文馆与晚清翻译83
一、“通筹洋务全局”:训练外语人才85
二、“何必夷人”:同文馆的教习95
三、“文字虽精,语言不熟”:同文馆的学生和课程115
四、“兼理译书,未免事属份外”:同文馆翻译西书125
五、“浅尝辄止,不敢大刀阔斧地干去”:同文馆的成败139
“以中化西”及“以西化中”:从翻译看晚清对西洋小说的接受148
一、翻译的权威性148
二、“余不通西文”:晚清读者对西方文学的理解149
三、“政治性阅读”:对西方小说的接受161
四、“吾怒吾目视之”:西洋文学中的洪水猛兽172
五、“何乃甚类我史迁也”:足以自豪的中国文学177
六、“没有晚清,何来五四”:翻译与创作187
文言与白话——晚清以来翻译语言的考察189
一、“一个缠过脚后来放大了的妇人”:文言还是白话189
二、“文如几道,可与言译书矣”:严格的要求191
三、“由八股翻白话”:给“愚民”的译本201
四、“成就一种欧化国语的文学”:五四的翻译212
“人的文学”之“哀弦篇”:论周作人与《域外小说集》229
一、“会稽周氏兄弟”合作的《域外小说集》229
二、“在我头上打上几下”的合译231
三、“特收录至审慎,迻译亦期弗失文情”:选材和方法236
四、“我读小说大抵是当作文章去看”:没有故事的作品242
五、“多记其悲观,尤极哀侧”:没有斗争的政治247
六、“知海外犹有哀弦”:“人的文学”的翻译260
七、“将来也该有存在的价值”:周作人的翻译268
能够“容忍多少的不顺”?论鲁迅的“硬译”理论270
一、“只有‘束手’这一条路”:鲁迅的硬译270
二、“年青时自作聪明”:鲁迅的胡译时代273
三、“迻译亦期弗失文情”:《域外小说集》的直译277
四、“大抵连语句的前后次序也不甚颠倒”:直译的标准281
五、“中国的文或话,法子实在太不精密了”:硬译的功能288
六、“宁可译得不顺口”:至死不渝的硬译296
翻译与阶级斗争:论1929年鲁迅与梁实秋的论争299
一、“硬译”还是“文学的阶级性”:论争的开展299
二、“既不曲,也不‘硬’或‘死’的文章”:相同的翻译观302
三、“背后有一个团体”:新月与左翼310
四、“不纯正的文艺理论”:问题的核心320
五、“专门攻击科学的文艺论译本之不通”:顺译的“徒弟”和“徒孙”325
六、“谁能够说:这是私人的事情”:翻译就是政治性的行为331
“毕竟是文章误我,我误文章”:论卞之琳的创作、翻译和政治334
一、三重身份:诗人、文学翻译家、学者334
二、“又当政治任务又当艺术工作”:“庸俗鄙俚”的创作337
三、“替代性的乐趣”:莎剧翻译356
四、“文章误我,我误文章”:一生的创作与翻译368
后记371