图书介绍
俄语篇章连贯性翻译研究PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![俄语篇章连贯性翻译研究](https://www.shukui.net/cover/12/35092966.jpg)
- 杨仕章著 著
- 出版社: 上海:上海译文出版社
- ISBN:9787532757978
- 出版时间:2012
- 标注页数:413页
- 文件大小:2MB
- 文件页数:425页
- 主题词:俄语-翻译-研究
PDF下载
下载说明
俄语篇章连贯性翻译研究PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
绪论 俄语篇章汉译研究回顾1
1.俄罗斯学界的篇章翻译研究2
1.1 语体与体裁的翻译3
1.2 意思结构的翻译转换5
1.3 篇章连贯性的翻译6
1.4 篇章修辞与翻译8
2.俄语篇章汉译研究回顾9
2.1 语体与体裁的翻译10
2.2 实际切分理论与语句翻译中的词序问题13
2.3 超句统一体的翻译16
2.4 片断的翻译19
2.5 篇章翻译的综合性研究20
3.小结22
第一章 基本概念与研究方法23
1.连贯性23
2.链式联系、平行式联系与接续式联系25
2.1 链式联系26
2.2 平行式联系28
2.3 接续式联系29
3.先行词与回指词30
4.研究方法31
4.1 语料来源32
4.2 语料获取33
5.几点说明35
第二章 链式代词联系的翻译37
1.链式人称代词联系的翻译37
1.1 人名-人称代词型38
1.1.1 类型简介38
1.1.2 主要翻译方法39
1.1.3 译法分布43
1.1.4 调整的倾向性分析44
1.1.5 影响调整译法的因素49
1.2 表人名词-人称代词型53
1.2.1 类型简介53
1.2.2 主要翻译方法54
1.2.3 译法分布60
1.2.4 调整的倾向性分析61
1.2.5 影响调整译法的因素66
1.3 表物名词-人称代词型70
1.3.1 类型简介70
1.3.2 主要翻译方法70
1.3.3 译法分布75
1.3.4 调整的倾向性分析76
1.3.5 影响调整译法的因素80
1.4 小结83
2.链式指示代词联系的翻译86
2.1 代形容词类88
2.1.1 指示代词+泛指词型89
2.1.2 指示代词+词汇重复型101
2.1.3 指示代词+同义词型119
2.1.4 指示代词+省略型129
2.1.5 小结131
2.2 名词类136
2.2.1 补语型136
2.2.2 主语型146
2.2.3 状语型161
2.2.4 小结168
3.本章结论171
第三章 链式词汇重复联系的翻译176
1.专有名词重复型的翻译178
1.1 类型简介178
1.2 主要翻译方法179
1.3 译法分布185
1.4 调整的倾向性分析186
1.5 影响调整译法的因素189
2.普通名词之动物名词重复型的翻译191
2.1 类型简介191
2.2 主要翻译方法192
2.3 译法分布201
2.4 调整的倾向性分析202
2.5 影响调整译法的因素208
3.普通名词之非动物名词重复型的翻译215
3.1 类型简介215
3.2 主要翻译方法216
3.3 译法分布224
3.4 调整的倾向性分析225
3.5 影响调整译法的因素232
4.凝聚型的翻译243
4.1 类型简介243
4.2 主要翻译方法244
4.3 译法分布250
4.4 调整的倾向性分析251
4.5 影响各种翻译方法的因素257
5.本章结论261
第四章 链式同义联系的翻译266
1.普通名词-普通名词型的翻译267
1.1 类型简介267
1.2 主要翻译方法268
1.3 译法分布276
1.4 调整的倾向性分析277
1.5 影响调整译法的因素284
2.普通名词-专有名词型的翻译293
2.1 类型简介293
2.2 主要翻译方法294
2.3 译法分布295
2.4 调整的倾向性分析296
2.5 影响光杆同义译法的因素299
3.专有名词-普通名词型的翻译299
3.1 类型简介299
3.2 主要翻译方法300
3.3 译法分布302
3.4 调整的倾向性分析303
3.5 影响调整译法的因素307
4.专有名词-专有名词型的翻译308
4.1 类型简介308
4.2 主要翻译方法309
4.3 译法分布312
4.4 调整的倾向性分析313
4.5 影响调整译法的因素317
5.本章结论318
第五章 平行式联系的翻译323
1.纯平行式联系的翻译325
1.1 类型简介325
1.2 主要翻译方法326
1.3 译法分布336
1.4 调整的倾向性分析337
1.5 影响各种译法的因素343
2.句首重叠联系的翻译347
2.1 类型简介347
2.2 主要翻译方法348
2.3 译法分布361
2.4 调整的倾向性分析362
2.5 影响各种译法的因素369
3.句尾重叠联系的翻译371
4.本章结论373
第六章 接续式联系的翻译377
1.成分接续结构的翻译380
1.1 类型简介380
1.2 基本翻译方法381
1.3 译法分布383
1.4 调整的倾向性分析384
1.5 影响调整译法的因素388
2.从句接续结构的翻译391
2.1 类型简介391
2.2 基本翻译方法391
2.3 译法分布394
2.4 调整的倾向性分析395
2.5 影响调整译法的因素399
3.本章结论403
参考文献406