图书介绍
周作人文类编 8 希腊之余光 希腊·西洋·翻译PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![周作人文类编 8 希腊之余光 希腊·西洋·翻译](https://www.shukui.net/cover/20/34890241.jpg)
- 周作人著;钟叔河编 著
- 出版社: 长沙市:湖南文艺出版社
- ISBN:7540418850
- 出版时间:1998
- 标注页数:820页
- 文件大小:24MB
- 文件页数:841页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
周作人文类编 8 希腊之余光 希腊·西洋·翻译PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一辑1
希腊的神话(1944)1
神话学(1944)4
荷马史诗(1916)7
新希腊与中国(1921)9
在希腊诸岛〔译文〕(1921)12
续神话的辩护(1924)20
舍伦的故事(1924)23
神话的典故(1924)27
牧神之恐怖(1926)31
《希腊神话》引言〔译文〕(1926)33
论鬼脸〔译文〕(1925)40
论山母〔译文〕(1928)44
希腊闲话(1926)58
希腊神话一(1934)66
希腊神话二(1934)75
《希腊的神与英雄与人》(1935)82
《希腊的神与英雄》译序(1950)86
关于《希腊的神与英雄》(1950)88
附一:希腊神话(1958)95
附二:偷火的神的故事(1958)96
希腊人的好学(1936)103
希腊之馀光(1944)108
亚坡罗陀洛斯《希腊神话》引言(1944)115
希腊神话诸神世系〔译文〕(1944)119
希腊的维持风化(1927)149
希腊运粮记〔译文〕(1949)151
萨复(1914)161
希腊女诗人(1926)162
萨普福的诗(1927)166
蔷薇颊的故事(1931)169
《希腊女诗人萨波》序言(1951)173
《希腊女诗人萨波》例言(1951)175
关于萨波(1951)177
希腊拟曲二首(1916)188
古希腊拟曲(1930)194
《妒妇》译后记(1930)197
《希腊拟曲》序(1934)199
《希腊拟曲》例言(1934)202
《古诗今译》题记(1918)206
附:谛阿克列多思(1914)207
《希腊牧歌之一》小引(1925)208
沙漠之梦(1926)210
希腊的小诗(1923)212
关于《几首古诗的大意》(1924)217
附:馀音的回响(1924)218
希腊讽刺小诗(1924)220
戏译柏拉图诗(1926)222
读本拔萃(1927)225
希腊古诗(1927)227
关于《希腊人之哀歌》(1927)229
《古希腊恋歌》(1928)232
附:关于《古希腊恋歌》(1930)232
希腊的古歌(1930)235
明译《伊索寓言》(1925)238
附一:再关于伊索(1926)240
附二:《伊索寓言》(1950)241
关于《伊索寓言》(1955)243
《新希腊小说》译记三则(1914)249
《忒罗亚的妇女》(1924)250
希腊陶器画两幅(1925)260
冥土旅行〔译文〕(1922)263
附:小书(1927)281
论居丧〔译文〕(1930)283
宙斯被盘问〔译文〕(1964)290
愉快的工作(1964)302
《希腊小喜剧》小引(未刊稿)306
《爱说诳的人》(未刊稿)308
关于卢奇安(1991)312
《卢奇安对话集》诸篇引言(1991)319
第二辑341
欧洲文学(1944)341
哀弦篇(1908)344
丹麦诗人安兑尔然传(1913)366
附:安兑尔然(1917)370
艺文杂话(1914)373
英国最古之诗歌(1914)378
附:条顿神话中之仙人(1916)381
勃来克的诗(1920)383
诗人席烈的百年忌(1922)391
摆伦句(1927)396
一部英国文选(1925)398
关于“市本”(1925)401
小说丛话(未刊稿)405
陀思妥也夫斯奇之小说〔译文〕(1918)410
文学上的俄国与中国(1920)421
俄国文学在世界上的位置〔译文〕(1922)429
托尔斯泰的事情(1925)437
圣书与中国文学(1921)442
附:《旧约》与恋爱诗(1921)452
近代波阑文学概观〔译文〕(1921)455
三个文学家的记念(1921)469
附一:《散文小诗二首》附记(1922)472
附二:《波特来耳散文小诗》译记(1925)473
读《纺轮的故事》(1923)474
论左拉〔译文〕(1926)477
附:左拉的家事(1926)493
塞文狄斯(1925)495
西班牙的古城(1930)498
《文学的艺术》译本序(1932)500
略谈中西文学(1936)503
买洋书(1940)506
文艺复兴之梦(1944)509
美国小说(1950)514
学外文与译书(1944)516
墨痕小识(未刊稿)519
《侠女奴》说明(1905)522
附:题《侠女奴》原本(1904)522
《女猎人》约言(1905)524
《荒矶》译记(1905)525
《玉虫缘》译者附识(1905)526
附:《玉虫缘》首节〔译文〕(1905)526
《红星佚史》序(1907)528
读书杂拾(1907)531
附一:《寂漠》译记(1908)536
附二:《庄中》译记(1908)537
附三:托氏宗教小说(1917)537
附四:《一文钱》译记(1917)538
裴彖飞(1907)540
附:裴彖飞诗(1914)541
裴多菲的小说(1956)542
《匈奴奇士录》序(1908)545
育珂摩耳传(未刊稿)547
《黄华》序说(未刊稿)551
《黄蔷薇》序(1927)557
附:《黄蔷薇》附言(1928)558
《黄蔷薇》(1928)560
匈加利小说(1940)563
玛伽耳人的诗(1940)565
《炭画》序(1914)567
关于《炭画》(1926)568
显克微支(未刊稿)573
附:波阑之小说(1917)575
《你往何处去》(1922)577
附:《酋长》(1950)579
法国须华百作《拟曲》序(1912)581
附:须华勃《拟曲五章》小引(1916)582
《欧美名家短篇小说丛刊》评语(1917)584
《点滴》序(1920)585
附:关于薛乃纳女士的一句话(1923)587
《现代小说译丛》第一集序言(1922)588
《陀螺》序(1925)590
“苦雨斋小书”序(1927)594
《花束》序(1927)596
《空大鼓》序(1928)599
《永日集》序(1929)601
周建人译《犹太人》附记(1921)603
《故事》译后记(1921)605
关于《爱的实现》的翻译(1922)606
燕大女校之莎氏剧(1923)608
附:燕大女校扮演莎士比亚名剧(1922)609
《法国的俳谐诗》译记(1925)611
《杂译诗二十五首》附记选(1925)613
《伤逝》(1925)617
附:“挥手郎图”(1926)618
象牙与羊脚骨(1927)620
《战中人》译本序(1931)622
《俄罗斯民间故事》序言(1952)625
附一:《俄罗斯民间故事》凡例(1952)626
附二:《俄罗斯民间故事》译者按语(1952)627
《乌克兰民间故事》序言(1953)631
附一:《乌克兰民间故事》凡例(1953)635
附二:《乌克兰民间故事》译者按语(1953)637
育婴刍议〔译文〕(1923)643
婢仆须知抄〔译文〕(1925)653
评《自由魂》(1924)658
约翰巴耳(1926)662
从犹太人到天主教(1927)664
附一:《村里的逾越节》译后记(1929)667
附二:《慈悲》译后记(1929)669
欧洲整顿风化(1928)670
三开党(1950)672
黑人问题(1950)673
美国实业家在小说里(1950)674
亚当的子孙(1951)675
基督教放弃《旧约》(1951)677
塞浦路斯(1957)679
印度与以色列(1957)681
第三辑685
谈翻译(1944)685
答张寿朋(1918)690
译诗的困难(1920)698
翻译与批评(1920)700
翻译文学书的讨论(1921)703
艺术家的狡狯(1922)705
编辑者的删削权(1923)706
为“悭比斯”讼冤(1923)708
书名的统一(1924)711
诗人阿囊是谁(1924)712
附一:幽默的咬嚼(1924)714
附二:叹是叹声及其他(1924)716
附三:无名氏是一个乎?(1924)717
相见于不见中的闲话(1924)720
林琴南与罗振玉(1924)721
《魔侠传》(1925)724
关于林琴南(1934)729
《黑奴吁天录》(1950)731
《迦因小传》(1951)733
嚼字(1925)734
附:我爱咬嚼(1925)735
非逻辑(1925)736
附:逻辑的译名(1928)737
希腊人名的译音(1925)739
愚问之一(1925)743
愚问之二(1925)745
《遵主圣范》(1925)747
关于夜神(1926)760
食莲花的(1928)764
附:关于食莲花的(1929)765
销夏之书(1940)767
谈翻译(1950)769
重译书(1950)771
重译书与重出书(1951)773
英文与美文(1951)775
名从主人的音译(1951)776
附一:名从主人(1950)782
附二:名从主人(1958)783
译名问题质疑(1951)785
关于编写中国翻译史的意见(1951)789
翻译与字典(1951)790
翻译计划的一项目(1951)796
翻译四题(1951)802
误译二例(1952)808
英语本位的译音(1952)811
翻译工作专业化(1952)814
敝帚自珍(未刊稿)817