图书介绍
电力英语互译理论与实践研究PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
- 赵玉闪,吕亮球等编著 著
- 出版社: 保定:河北大学出版社
- ISBN:9787566602879
- 出版时间:2013
- 标注页数:385页
- 文件大小:167MB
- 文件页数:399页
- 主题词:电力工业-英语-翻译-研究
PDF下载
下载说明
电力英语互译理论与实践研究PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 翻译概论1
第一节 翻译的定义及性质1
一、翻译的定义1
二、翻译的性质2
第二节 翻译的标准2
一、我国翻译标准2
二、国外翻译标准2
第三节 翻译的过程3
一、准备阶段3
二、翻译阶段3
三、复核阶段4
第四节 翻译方法及策略5
一、直译和意译5
二、归化和异化6
第五节 电力翻译的基本原则6
一、准确规范6
二、逻辑清晰7
三、表达流畅7
四、服务读者8
第六节 电力翻译对译者素质的要求8
一、扎实的语言功底8
二、丰富的电力行业知识9
三、严谨的治学态度和敬业精神9
第二章 翻译理论10
第一节信、达、雅10
第二节 奈达的功能对等论11
一、翻译语言学派的源起及代表人物11
二、功能对等论的概念及标准12
三、功能对等论的意义及贡献13
第三节 现代功能翻译理论的核心——目的论13
一、功能翻译理论的源起及代表人物13
二、目的论的概念及应用原则14
三、目的论的意义及贡献15
第三章 英汉对比及其翻译16
第一节 语言差异与翻译16
一、不同的语系16
二、不同的文字系统16
三、语音上的差异17
四、不同的语言类型18
五、表达结构的差异18
六、词汇上的差异21
第二节 思维差异与翻译24
一、思维模式的差异24
二、思维差异对翻译的影响26
第三节 文化差异与翻译26
一、文化的差异27
二、文化差异对翻译的影响29
第四章 电力文本特点31
第一节 电力文本的文体特征31
第二节 词汇特点31
一、电力英语的词汇特点31
二、电力汉语的词汇特点35
第三节 句法特点37
一、电力英语的句法特点37
二、电力汉语的句法特点42
第四节 语篇特点45
一、电力英语的语篇特点45
二、电力汉语的语篇特点46
第五节 修辞特点46
一、电力英语的修辞特点46
二、电力汉语的修辞特点50
第六节 文体风格51
一、译文风格的标准51
二、电力翻译的文体风格52
第五章 电力翻译常用技巧54
第一节 直译法54
一、英译汉的直译54
二、汉译英的直译55
第二节 转译法55
一、英译汉词义的转换55
二、汉译英词义的转换56
三、英译汉词性的转换56
四、汉译英词性的转换60
五、英译汉句子成分的转换61
六、汉译英句子成分的转换64
七、英译汉句子结构的转换65
八、汉译英句子结构的转换66
九、英译汉表达方式的转换67
十、汉译英表达方式的转换68
第三节 省译法68
一、英译汉的省译68
二、汉译英的省译72
第四节 增译法73
一、英译汉的增译73
二、汉译英的增译77
第五节 正反表达法78
一、反说正译79
二、正说反译80
第六节 分译法82
一、英译汉的分译法82
二、汉译英的分译法85
第七节 合译法88
一、单句的合译88
二、主从复合句的合译89
三、并列句的合译91
四、单句和复句的合译92
五、减少分句的复句合译93
六、零翻译94
第八节词序调整法97
一、定语语序97
二、状语语序98
第九节 重复法99
一、代词的重复99
二、省略成分的重复100
三、多支共干结构中共有成分的重复101
四、修辞性重复102
第六章 词义辨识及词语翻译104
第一节词义的选择104
一、英语词义的选择104
二、汉语词义的选择108
第二节 词义辨识110
一、英语词义辨识110
二、汉语词义辨识114
第三节 词义的引申翻译116
一、英语词义的引申译法117
二、汉语词义的引申译法118
第四节 词语的译法120
一、介词的译法120
二、代词的译法123
三、冠词的译法130
四、连词的译法132
五、形容词的译法134
六、副词的译法138
七、名词的译法140
八、动词的译法147
九、数词、量词的译法152
第五节 一词多译法160
一、符合翻译搭配表达161
二、符合电力专业术语搭配的需要162
三、符合词语修饰对应关系162
四、符合量词搭配关系的需要163
第七章 短语的翻译164
第一节 英语分词短语的译法164
一、现在分词短语的译法164
二、悬垂分词的译法168
三、独立分词短语的译法169
四、过去分词短语的译法170
第二节 英语动名词短语的译法172
一、作主语的译法172
二、作宾语的译法173
三、作表语的译法173
四、作补足语的译法174
第三节 英语动词不定式短语的译法174
一、作主语的译法174
二、作表语的译法175
三、作宾语的译法176
四、作补足语的译法176
五、作定语的译法178
六、作状语的译法179
第四节 介词短语的译法181
一、英语介词短语的译法181
二、汉语介词短语的译法186
第五节 名词性短语的译法187
一、动宾关系名词性短语的译法187
二、主谓关系名词性短语的译法187
三、主谓、动宾双重关系名词性短语的译法188
四、由所有格构成的名词性短语的译法188
五、名词性短语的其他译法188
第六节 形容词短语的译法190
一、作定语的译法190
二、作表语的译法191
三、作状语的译法192
四、译为并列式分句或后续分句192
五、译为句子的谓语192
第七节 同位语短语的翻译192
一、译为独立简单句192
二、译为前置定语193
三、译为插入语193
第八节 多枝共干结构的辨识和翻译193
一、多枝共干结构的辨识193
二、多枝共干结构的译法195
第九节 汉语词组的翻译196
一、偏正词组的译法196
二、后补词组的译法200
三、动宾词组的译法201
四、主谓词组的译法203
五、联合词组的译法207
六、连动词组的译法209
七、兼语词组的译法210
八、四字词组的译法212
第八章 句子的翻译215
第一节 翻译的基本步骤215
一、原文理解215
二、译文表达216
第二节 简单句的翻译218
一、英语简单句的译法218
二、汉语简单句的译法234
第三节 英语并列句的翻译251
一、直译251
二、转译为复合句252
第四节 汉语联合复句的翻译253
一、并列复句的译法253
二、连贯复句的译法255
三、递进复句的译法255
四、选择复句的译法256
第五节 英语主从复合句的翻译257
一、定语从句的译法257
二、状语从句的译法260
三、表语从句的译法265
四、同位语从句的译法266
五、主语从句的译法269
六、宾语从句的译法270
第六节 汉语偏正复句的翻译271
一、转折复句的译法271
二、假设复句的译法272
三、条件复句的译法273
四、因果复句的译法274
五、目的复句的译法275
六、让步复句的译法276
第七节 英语长句的翻译277
一、长句翻译所涉及的基本问题277
二、长句翻译的基本方法279
第八节 汉语长句的翻译284
一、断句法285
二、合句法286
三、主从区分法287
四、转句法287
五、插入法289
六、倒置法289
七、顺译法289
第九节 英语非人称主语句的翻译290
一、直译法290
二、译为人称主语句291
三、译为汉语中的后续分句291
四、作宾语的人称代词译为主语291
第九章 特殊语态、语气和时态的翻译293
第一节 被动语态的翻译293
一、被动语态的使用293
二、被动意义的表达294
三、被动语态的译法298
第二节 虚拟语气的翻译308
一、英语虚拟语气的译法308
二、汉语“虚拟”的译法314
第三节 强势语气的翻译315
一、强调句的译法315
二、倒装句的译法318
三、英语祈使句的译法322
第四节 时态的翻译324
一、英语时态的译法325
二、汉译英中时态的选择327
第十章 语篇的翻译330
第一节 英汉电力文本语篇特点的比较330
一、形合与意合330
二、句子结构和段落安排的差异330
三、语篇的发展趋势331
第二节 语篇的衔接与连贯331
一、语篇的衔接331
二、语篇的连贯336
第三节 英汉电力文本的语篇翻译337
一、电力文本语篇的英译汉337
二、电力文本语篇的汉译英341
第十一章 否定意义的译法347
第一节 全部否定的译法347
一、英语全部否定句式的译法347
二、汉语全部否定句式的译法348
第二节 部分否定的译法348
一、英语部分否定句式的译法348
二、汉语部分否定句式的译法349
第三节 双重否定的译法350
一、英语双重否定句式的译法350
二、汉语双重否定句式的译法350
第四节 其他否定形式的译法351
一、英语其他否定形式的译法351
二、汉语其他否定形式的译法353
第十二章 标点符号的翻译355
第一节 英汉标点符号对比355
一、标点符号的性质和作用355
二、标点符号的种类及用法355
第二节 英语标点符号的转换360
一、逗号360
二、句号364
三、冒号366
四、破折号366
五、分号366
六、引号367
七、斜杠368
八、顿号368
九、括号369
第三节 汉语标点符号的转换370
一、句号370
二、逗号373
三、分号375
四、顿号375
五、引号376
六、破折号377
七、括号377
八、斜杠378
九、冒号379
参考文献380