图书介绍
语用翻译学PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
- 李占喜著 著
- 出版社: 广州:暨南大学出版社
- ISBN:9787566822215
- 出版时间:2017
- 标注页数:204页
- 文件大小:23MB
- 文件页数:222页
- 主题词:语用学-应用-翻译-研究
PDF下载
下载说明
语用翻译学PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第1章 绪论1
1.1 简介1
1.2 研究对象1
1.3 选题原因2
1.4 研究意义3
1.5 研究目标4
1.6 研究问题5
1.7 课题框架5
第2章 翻译过程研究8
2.1 简介8
2.2 翻译过程研究:回顾与述评9
2.2.1 静态研究9
2.2.2 动态研究11
2.3 小结13
第3章 研究理据15
3.1 简介15
3.2 研究理据15
3.2.1 关联理论15
3.2.2 顺应理论18
3.2.3 译者作为协调者的观点19
3.2.4 语用等效论20
3.2.5 社会心理学理论21
3.3 小结22
第4章 研究方法23
4.1 简介23
4.2 研究方法23
4.2.1 理论演绎24
4.2.2 译例分析25
4.3 语料搜集26
4.3.1 语料来源26
4.3.2 语料分析27
4.4 小结28
第5章 翻译过程的“关联—顺应研究路向”29
5.1 简介29
5.2 理论基础29
5.3 翻译过程的“关联—顺应研究路向”31
5.4 变异性、协商性、顺应性:为译文选择提供可能性33
5.4.1 变异性、协商性、顺应性之间的关系34
5.4.2 三个核心概念与翻译过程37
5.5 译者主体性意识的“介入”:语用透视38
5.5.1 译者的读者和研究者身份40
5.5.2 译者的作者替身、再创造者、协商者身份42
5.5.3 译者的其他主体性意识43
5.5.4 译者译文选择的语用态度44
5.6 译者译文选择的一个新原则45
5.6.1 等效理论:回顾与反思46
5.6.2 译文读者为中心的认知和谐原则47
5.6.3 翻译中的跨文化交际52
5.6.4 新原则的意义57
5.7 小结58
第6章 语篇释意交际过程59
6.1 简介59
6.2 明示推理交际过程59
6.2.1 作者的明示与译者的认知处理60
6.2.2 作者的强式交际和弱式交际与译者的认知处理67
6.2.3 作者的明示和暗含与译者的认知处理72
6.2.4 作者的风格与译者的认知处理78
6.2.5 作者的程序意义与译者的认知处理81
6.2.6 最佳关联及原文意境效果:译者认知处理原文作者意图的目标86
6.3 小结89
第7章 语篇产出交际过程90
7.1 简介90
7.2 译者译文选择:动态顺应过程90
7.2.1 译文语境关系的顺应91
7.2.2 译文语言结构关系的顺应112
7.2.3 翻译过程中顺应的动态性123
7.2.4 顺应过程中的语用意识125
7.3 小结127
第8章 译文读者认知和谐的语用翻译策略选择原则131
8.1 简介131
8.2 翻译策略研究回顾132
8.2.1 国外研究概述132
8.2.2 国内研究概述133
8.2.3 笔者简评135
8.3 译文读者认知和谐:语用翻译策略选择原则135
8.4 翻译策略选择的语用透析136
8.4.1 直接翻译136
8.4.2 直接翻译与增加脚注139
8.4.3 直接翻译加修饰语140
8.4.4 直接翻译与增加文化蕴含141
8.4.5 音译141
8.4.6 直接翻译和间接翻译的合用143
8.4.7 转换文化意象145
8.5 小结146
第9章 翻译过程的特征148
9.1 简介148
9.2 翻译过程的主要特征148
9.2.1 关联性148
9.2.2 不定性149
9.2.3 变异性150
9.2.4 协商性151
9.2.5 顺应性152
9.3 翻译过程特征之间的关系152
9.4 小结162
第10章 结束语163
10.1 简介163
10.2 主要发现163
10.2.1 翻译过程的“关联—顺应研究路向”164
10.2.2 丰富或补充现有观点165
10.2.3 基于译文读者认知和谐的语用翻译策略选择167
10.2.4 翻译过程的特征168
10.3 本研究的启示169
10.4 本研究的局限性170
10.5 未来研究的建议171
10.6 语用翻译研究前瞻172
参考文献175
主要语料来源200
后记:山林凝思202