图书介绍

后殖民视域下的戴乃迭文化身份与译介活动研究PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

后殖民视域下的戴乃迭文化身份与译介活动研究
  • 王惠萍著 著
  • 出版社: 北京:新华出版社
  • ISBN:9787516611418
  • 出版时间:2014
  • 标注页数:227页
  • 文件大小:36MB
  • 文件页数:239页
  • 主题词:戴乃迭(1919~1999)-人物研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

后殖民视域下的戴乃迭文化身份与译介活动研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 绪论1

1.1 研究缘起与背景1

1.2 研究意义与目标2

1.3 研究方法与创新6

1.4 研究内容与框架8

1.5 本章小结10

第二章 研究基础12

2.1 翻译研究学科的发展12

2.1.1 翻译研究学科的奠定13

2.1.2 翻译研究的文化转向15

2.2 后殖民翻译理论的形成16

2.2.1 后殖民主义理论的发展17

2.2.2 解构主义翻译理论的发展20

2.2.3 翻译研究的权力转向21

2.3 后殖民翻译理论的重要概念23

2.3.1 翻译23

2.3.2 权力24

2.3.3 译者主体性27

2.3.4 文化身份29

2.3.5 异化翻译33

2.4 戴乃迭译介活动的相关研究35

2.4.1 相关期刊论文和硕博士论文35

2.4.2 相关著作43

2.5 本章小结44

第三章 戴乃迭译介活动综述46

3.1 戴乃迭生平简介46

3.1.1 童年的记忆46

3.1.2 重圆中国梦47

3.1.3 多舛人生路48

3.1.4 永恒的微笑50

3.2 戴乃迭译介活动的不同阶段51

3.2.1 30年代末至40年代末:尝试奠基期51

3.2.2 50年代初至60年代中期:发展成长期52

3.2.3 60年代中期至70年代末:挫折停滞期56

3.2.4 70年代末至80年代末:成熟高产期57

3.3 戴乃迭独立译介的主要作品介绍61

3.3.1 现代文学作品61

3.3.2 当代文学作品62

3.4 戴乃迭译介作品的接受效果65

3.4.1 专业人士的评价65

3.4.2 普通读者的评价69

3.5 本章小结71

第四章 戴乃迭的双重民族文化身份与其译介活动74

4.1 戴乃迭的双重民族文化身份74

4.1.1 中国——一生的眷恋74

4.1.2 英国——不变的故土76

4.1.3 “我有两个祖国”77

4.2 戴乃迭的翻译风格——以《边城》英译为例79

4.2.1 戴乃迭的翻译观79

4.2.2 《边城》四个英译本语料库简介82

4.2.3 《边城》四个英译本语料库统计结果84

4.2.4 《边城》四个英译本的实例对比分析96

4.3 文化身份的杂合性与协商性——戴乃迭翻译风格成因100

4.3.1 《边城》四位英译者文化身份与译介策略比较100

4.3.2 文化身份杂合性与协商性的体现107

4.4 文化身份的流动性——戴乃迭前期与后期翻译风格比较112

4.4.1 50年代初至60年代中期113

4.4.2 70年代末至80年代末125

4.4.3 文化身份流动性的体现138

4.5 本章小结142

第五章 戴乃迭的女性文化身份与其译介活动144

5.1 西方女性主义及其翻译理论144

5.1.1 西方女性主义概述144

5.1.2 加拿大女性主义翻译理论145

5.2 后殖民女性主义及其翻译理论148

5.2.1 后殖民女性主义概述148

5.2.2 斯皮瓦克的后殖民女性主义翻译理论150

5.3 戴乃迭对新时期女性文学的译介152

5.3.1 新时期女性文学152

5.3.2 新时期女性文学的译介内容155

5.3.3 新时期女性文学的译介方法156

5.4 《沉重的翅膀》两个英译本译介方法比较163

5.4.1 翻译副文本163

5.4.2 翻译方法169

5.5 戴乃迭其他译作中的女性主义翻译策略175

5.6 本章小结180

第六章 结论183

6.1 戴乃迭文化身份与译介活动总结183

6.1.1 戴乃迭的双重民族文化身份对其译介活动的影响183

6.1.2 戴乃迭的女性文化身份对其译介活动的影响187

6.1.3 戴乃迭译介活动对中国民族文化身份的建构188

6.2 戴乃迭译介活动对中国文学“走出去”的启示190

6.2.1 翻译选材190

6.2.2 译介渠道192

6.2.3 翻译策略193

6.2.4 译者模式196

6.2.5 翻译目的198

6.3 本研究存在的局限和不足199

6.4 本章小结200

附录1 论文图表索引202

附录2 戴乃迭翻译作品目录204

附录3 戴乃迭著述目录210

附录4 与赫曼斯教授的谈话摘录211

参考文献213

后记226

热门推荐