图书介绍

外语翻译理论与实践系列教材 西汉翻译理论与实践PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

外语翻译理论与实践系列教材 西汉翻译理论与实践
  • 朱凯著 著
  • 出版社: 北京:对外经济贸易大学出版社
  • ISBN:7566307762
  • 出版时间:2013
  • 标注页数:323页
  • 文件大小:47MB
  • 文件页数:335页
  • 主题词:西班牙语-翻译-高等学校-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

外语翻译理论与实践系列教材 西汉翻译理论与实践PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一篇 翻译的基础知识3

第1讲 概论3

1.1 翻译、翻译课和翻译课的目的3

1.2 译者的条件5

1.3 翻译的标准6

第2讲 汉西语言文化的简单对比11

2.1 宏观对比11

2.1.1 地理环境对语言的影响12

2.1.2 传统文化对语言的影响14

2.1.3 思维逻辑对语言的影响15

2.1.4 价值观差异对语言的影响16

2.1.5 政治体制和社会环境对语言的影响18

2.2 语言形式的简单对比19

2.2.1 句法结构19

2.2.2 语序23

2.3 所谓可译性和不可译性24

翻译练习126

第3讲 修辞与译品的处理29

3.1 修辞的处理29

3.2 词语35

3.3 译法:直译、意译、音译及其他38

3.4 译品的类型:全译、节译、编译43

3.4.1 全译43

3.4.2 节译43

3.4.3 编译44

翻译练习245

第二篇 翻译的基本技巧与实践51

第4讲 翻译的程序51

4.1 解读与表达51

4.1.1 相应的背景知识52

4.1.2 翻译的单位52

4.2 文风翻译:风格学的诠释54

4.3 校对58

4.4 影响翻译的若干因素58

翻译练习359

第5讲 专有名词和新词语的翻译63

5.1 人名64

5.2 地名67

5.3 机构、团体、报刊71

5.4 商标72

5.5 新词—外来词74

5.6 专有名词的回译78

翻译练习479

第6讲 词汇的处理83

6.1 语境与选词造句83

6.2 多义词与歧义90

6.3 词性的转换93

6.4 肯定与否定的转换99

6.5 词义的引伸106

6.5.1 广义与狭义(概念的大与小)106

6.5.2 抽象与具体107

6.5.3 形象的变通108

6.5.4 改变语言的逻辑关系112

6.6 词语的加减115

6.7 汉语四字词组的运用130

翻译练习5133

第7讲 句法翻译的处理145

7.1 句子成分和句子结构的变换145

7.2 调整语序150

7.3 句子的连接156

7.4 长句和复杂句的处理159

翻译练习6164

第8讲 语法方面的翻译和处理169

8.1 名词的数169

8.1.1 名词单数的处理170

8.1.2 名词复数的处理171

8.1.3 某些名词单复数意义的变化173

8.2 动词的时态与翻译176

8.2.1 时态与体177

8.2.2 过去时的译法.178

8.2.3 现在时表示过去行为的方式185

8.3 虚拟式与可能式的译法187

8.4 过去分词与副动词的译法189

8.4.1 过去分词的译法189

8.4.2 副动词的译法193

翻译练习7195

第9讲 翻译与文化内涵的解读与转换203

9.1 具有某种社会文化内涵的词语的翻译204

9.2 社会-文化背景的翻译207

9.3 习语(成语、谚语、俗语)和典故的处理211

9.4 语言不等值现象的文化内涵219

9.4.1 词汇缺项或不等值220

9.4.2 形态上的缺项或不等值223

9.4.3 因文化因素而造成的语言表达习惯上的缺项或不等值223

译文分析225

翻译练习8228

第三篇 语篇翻译235

第10讲 不同体裁和题材的语篇翻译235

10.1 政论类语篇翻译236

10.2 新闻报刊语篇的翻译241

10.3 经贸类语篇的翻译252

10.4 文学类语篇的翻译262

10.4.1 散文262

10.4.2 小说266

10.4.3 诗歌271

作品选录与点评285

附录:翻译练习参考答案291

本书参考书目321

本书翻译实践参考书目322

编著者简介323

热门推荐