图书介绍
译论纷纷坊间翻译话语选读与诠释PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![译论纷纷坊间翻译话语选读与诠释](https://www.shukui.net/cover/71/33860596.jpg)
- 成昭伟主编;成昭伟,李淑杰,刘杰辉等编著 著
- 出版社: 北京:国防工业出版社
- ISBN:9787118083811
- 出版时间:2012
- 标注页数:392页
- 文件大小:13MB
- 文件页数:404页
- 主题词:翻译-研究
PDF下载
下载说明
译论纷纷坊间翻译话语选读与诠释PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
一 翻译之重3
“译才并世数严林,百部虞初救世心”3
《随想录》中关乎翻译的“随想”7
“没有翻译,中国人就不知道什么是马克思主义”10
周恩来给翻译最高地位13
邓小平与《不列颠百科全书》16
“一套丛书开启一个时代”18
“一本书与一个世界”22
“采摘鲜花”的译者26
崇高的英雄般的事业29
文学翻译家:连接人与人心灵和友谊的彩虹31
《人民文学》英文版:谁主译笔33
中国作家“诺奖”之痛的背后38
“让世界品尝正宗中国味”的一大挑战41
人类失去翻译,世界将会怎样?44
二 翻译之殊49
探源释“译”49
妙喻易得,“克隆”难求51
“好译本消灭自己,坏翻译消灭原作”53
“翻译这门艺业的特点”55
“翻译是专门技艺”57
译事之最难59
“一种无形的心理负担”64
译文的“生”与“烂”67
“替他人做嫁衣裳”69
“披文以入情”的译者71
译者是“灵魂间谍”73
翻译如交友76
译者“几乎要无所不能才行”79
“文白相辅”之妙82
“左右为巫难”85
译者:不写论文的学者,没有创作的作家90
“上帝死了”、“神圣死了”与“译”无达诂93
“赞助人”视角下的“林译小说”97
三 翻译之德109
毛泽东严肃对待译事109
鲁迅——良师“译”友111
傅雷——一生都在追求“per-fect”113
可贵的“推倒重来”116
难能可贵的“不打自招”118
“太难,译不了”121
同行未必是冤家123
欲速则不达125
一名之立话“反复”128
译人当“自娱自爱自尊自强”130
总归要“弄出可口的食物来给人吃”132
莫拿“面目可憎”的译文糊弄读者134
翻译出版也“发包”136
“众包”模式不宜推而广之138
名著重译:乱花渐欲迷人眼143
劣质翻译图书何以招摇过市146
“强奸阿伦特”的“翻译狂人”150
如此生财有“道”152
何时能给“翻译小偷”戴“手铐”154
《乔布斯传》中文版的“神速”156
如此“合作”为哪般159
四 翻译之规163
翻译:政治和文化的镜像163
“翻译官”险些“背黑锅”166
口译工作者:临场应变能力不可或缺168
实践之于翻译170
“译可译,非常译”172
翻译之“字不妄”175
文字与“交通警察的手势”177
勿用汉英夹杂译文179
“译写”:到底是“译”还是“写”183
文学翻译且慢“专业化”186
做好“二传手”189
“美满婚姻”需要“经营”191
“读者顺眼,观众入耳,演员上口”193
“对等说法”很重要195
“有灵气的译文是翻译中的高境界”197
译者要有丰富的人生经验200
字斟句酌话“点烦”202
“非有复译不可”206
“借帆出海”,值得一试209
从《巴黎茶花女遗事》看“寓创造于翻译”212
五 翻译之苦221
非常时期的忍辱负重221
“毕生精力,殆已尽注于兹矣224
从“可以买下一座小四合院”到“千字四十元”226
“在把文字颠过来倒过去中讨生活”229
“西西弗斯推巨石上山”232
翻译如琢玉,匠心岁月知234
“这是超人干的事”236
风光的背后239
“志虽美,道难达”241
被边缘化的译者与没有“学术著作”的莎士比亚244
“黄昏之笔”谁来接249
六 翻译之乐255
“国学大师”与“翻译家”255
乱世坚守,“跑警报”也开心258
“卧游”与“慢阅读”260
“那种辛苦是愉快的”261
“我生平的最大幸福”263
“译逝水而任幽兰”266
“厨房内阁成员”270
“攀援”之乐273
“我搞儿童文学翻译是中国儿童文学的幸事”275
“银发工程”与译有所乐277
译名之乐280
“就像和大师过招”283
悲喜人生:名译家与小锁匠285
译稿编辑:喜悦与成就感288
七 翻译之误293
错译与对达尔文的歪读293
错译助长“中国威胁论”298
不经意间的“政治错误”300
“parallel”引发的“口译事件”303
《独立宣言》中哪来的“人人生而平等”306
《南京条约》翻译生事端309
“头儿,您受累了”314
“常凯申”何许人也316
木兰也“吻别”320
黛玉怎成了“黑皮肤荡妇”323
学了外语,忘了中文?325
名译亦可商榷328
“姑娘”变“老马”:《三套车》中的“有意误译”336
八 翻译之妙345
下等译匠与高等译手345
文学翻译中的“巧劲儿”——妙手偶得348
“译名”当惊人351
画之妙,译之妙353
“化境”译笔举隅359
“Scarecrow”与“Paper-tiger”361
“不折腾”的译法够折腾364
回译“一绝”368
“Humour”何以“幽默”371
附录 本书姊妹篇《此中有真“译”》书评一则377
此中有“译”情377
参考文献380