图书介绍

译论纷纷坊间翻译话语选读与诠释PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

译论纷纷坊间翻译话语选读与诠释
  • 成昭伟主编;成昭伟,李淑杰,刘杰辉等编著 著
  • 出版社: 北京:国防工业出版社
  • ISBN:9787118083811
  • 出版时间:2012
  • 标注页数:392页
  • 文件大小:13MB
  • 文件页数:404页
  • 主题词:翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

译论纷纷坊间翻译话语选读与诠释PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

一 翻译之重3

“译才并世数严林,百部虞初救世心”3

《随想录》中关乎翻译的“随想”7

“没有翻译,中国人就不知道什么是马克思主义”10

周恩来给翻译最高地位13

邓小平与《不列颠百科全书》16

“一套丛书开启一个时代”18

“一本书与一个世界”22

“采摘鲜花”的译者26

崇高的英雄般的事业29

文学翻译家:连接人与人心灵和友谊的彩虹31

《人民文学》英文版:谁主译笔33

中国作家“诺奖”之痛的背后38

“让世界品尝正宗中国味”的一大挑战41

人类失去翻译,世界将会怎样?44

二 翻译之殊49

探源释“译”49

妙喻易得,“克隆”难求51

“好译本消灭自己,坏翻译消灭原作”53

“翻译这门艺业的特点”55

“翻译是专门技艺”57

译事之最难59

“一种无形的心理负担”64

译文的“生”与“烂”67

“替他人做嫁衣裳”69

“披文以入情”的译者71

译者是“灵魂间谍”73

翻译如交友76

译者“几乎要无所不能才行”79

“文白相辅”之妙82

“左右为巫难”85

译者:不写论文的学者,没有创作的作家90

“上帝死了”、“神圣死了”与“译”无达诂93

“赞助人”视角下的“林译小说”97

三 翻译之德109

毛泽东严肃对待译事109

鲁迅——良师“译”友111

傅雷——一生都在追求“per-fect”113

可贵的“推倒重来”116

难能可贵的“不打自招”118

“太难,译不了”121

同行未必是冤家123

欲速则不达125

一名之立话“反复”128

译人当“自娱自爱自尊自强”130

总归要“弄出可口的食物来给人吃”132

莫拿“面目可憎”的译文糊弄读者134

翻译出版也“发包”136

“众包”模式不宜推而广之138

名著重译:乱花渐欲迷人眼143

劣质翻译图书何以招摇过市146

“强奸阿伦特”的“翻译狂人”150

如此生财有“道”152

何时能给“翻译小偷”戴“手铐”154

《乔布斯传》中文版的“神速”156

如此“合作”为哪般159

四 翻译之规163

翻译:政治和文化的镜像163

“翻译官”险些“背黑锅”166

口译工作者:临场应变能力不可或缺168

实践之于翻译170

“译可译,非常译”172

翻译之“字不妄”175

文字与“交通警察的手势”177

勿用汉英夹杂译文179

“译写”:到底是“译”还是“写”183

文学翻译且慢“专业化”186

做好“二传手”189

“美满婚姻”需要“经营”191

“读者顺眼,观众入耳,演员上口”193

“对等说法”很重要195

“有灵气的译文是翻译中的高境界”197

译者要有丰富的人生经验200

字斟句酌话“点烦”202

“非有复译不可”206

“借帆出海”,值得一试209

从《巴黎茶花女遗事》看“寓创造于翻译”212

五 翻译之苦221

非常时期的忍辱负重221

“毕生精力,殆已尽注于兹矣224

从“可以买下一座小四合院”到“千字四十元”226

“在把文字颠过来倒过去中讨生活”229

“西西弗斯推巨石上山”232

翻译如琢玉,匠心岁月知234

“这是超人干的事”236

风光的背后239

“志虽美,道难达”241

被边缘化的译者与没有“学术著作”的莎士比亚244

“黄昏之笔”谁来接249

六 翻译之乐255

“国学大师”与“翻译家”255

乱世坚守,“跑警报”也开心258

“卧游”与“慢阅读”260

“那种辛苦是愉快的”261

“我生平的最大幸福”263

“译逝水而任幽兰”266

“厨房内阁成员”270

“攀援”之乐273

“我搞儿童文学翻译是中国儿童文学的幸事”275

“银发工程”与译有所乐277

译名之乐280

“就像和大师过招”283

悲喜人生:名译家与小锁匠285

译稿编辑:喜悦与成就感288

七 翻译之误293

错译与对达尔文的歪读293

错译助长“中国威胁论”298

不经意间的“政治错误”300

“parallel”引发的“口译事件”303

《独立宣言》中哪来的“人人生而平等”306

《南京条约》翻译生事端309

“头儿,您受累了”314

“常凯申”何许人也316

木兰也“吻别”320

黛玉怎成了“黑皮肤荡妇”323

学了外语,忘了中文?325

名译亦可商榷328

“姑娘”变“老马”:《三套车》中的“有意误译”336

八 翻译之妙345

下等译匠与高等译手345

文学翻译中的“巧劲儿”——妙手偶得348

“译名”当惊人351

画之妙,译之妙353

“化境”译笔举隅359

“Scarecrow”与“Paper-tiger”361

“不折腾”的译法够折腾364

回译“一绝”368

“Humour”何以“幽默”371

附录 本书姊妹篇《此中有真“译”》书评一则377

此中有“译”情377

参考文献380

热门推荐