图书介绍
英法双译唐诗100首 汉英法对照PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
- 谢百魁选译 著
- 出版社: 中国对外翻译出版有限公司
- ISBN:9787500127543
- 出版时间:2011
- 标注页数:200页
- 文件大小:27MB
- 文件页数:87页
- 主题词:唐诗-选集-英、法、汉
PDF下载
下载说明
英法双译唐诗100首 汉英法对照PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
1 回乡偶书1
On My Homecoming1
A mon retour au pays natal1
2 咏柳2
The Weeping Willow2
Le saule pleureur3
3 春江花月夜3
The Spring River,the Flowers and the Moon4
Le fleuve printanier,les fleurs et la lune6
4 蜀道后期9
Longing for the Return from Shu9
L'avidité pour le retour du Shou9
5 望月怀远10
Thinking of My Beloved While Looking at the Moon10
Penser à l'amoureuse en regardant la lune11
6 凉州词12
Song of Liangzhou12
Un vers pour Liangzhau12
7 春晓13
Spring Morning13
L'aube printanière14
8 过故人庄14
At the Farm of an Old Friend15
A la ferme d'un vieil ami15
9 闺怨16
Complaints in the Boudoir16
Les plaintes dans le boudoir16
10 芙蓉楼送辛渐17
Seeing off My Friend Xin Jian at the Hibiscus Pavilion17
Dire adieu à Xin Jian au pavillon d'Hibiscus18
11 采莲曲18
Picking Lotus19
Cueillir le lotus19
12 山居秋暝20
Autumn Evening in the Mountains20
Dans la montagne à l'automne,à la nuit tombante21
13 观猎21
Hunting22
La chasse22
14 鹿柴23
Luzhai23
Louzai23
15 送元二使安西24
Seeing off Yuan Er Who Leaves as an Envoy for Anxi24
Dire adieu à Yuan Er qui part pour Anxi25
16 桃源行25
Journey to the Source of Peach Blossoms26
La source des fleurs de pêcher28
17 静夜思31
Thoughts in the Silent Night31
Pensée dans la nuit calme31
18 将进酒32
Invitation to a Drinking Bout33
L'invitation à la beuverie34
19 月下独酌36
Drinking Alone Under the Moon36
Je bois sans compagnie sous la lune37
20 赠汪伦38
To Wang Lun38
A Wang Lun38
21 送孟浩然之广陵39
Seeing off Meng Haoran Who is Leaving for Guangling39
Accompagner Meng Haoran qui part pour Guangling40
22 早发白帝城40
Leaving Baidi Town at Dawn41
Qittant la ville de Baidi àl'aube41
23 蜀道难42
Hard is the Travel to Shu43
Difficile est le passage du Shou45
24 渡荆门送别48
Bidding Farewell to My Native Place at Jingmen48
Dire adieu au pays natal,au mont Jingmen49
25 春夜洛城闻笛50
Hearing the Sounds of a Flute in a Spring Night in Luoyang50
Entendre la fl?te dans une nuit de printemps à Luoyang50
26 望庐山瀑布51
A Look at the Waterfall of Mount Lushan51
La cascade du mont Lushan52
27 望天门山52
A Look at Mount Tianmen53
Le Mont Tianmen53
28 长干行54
Song of Changgan55
Le chant de Changgan56
29 游洞庭58
A Tour Around Lake Dongting58
Un tour du Lac Dongting59
30 宣城谢朓楼饯别校书叔云59
A Farewell to Censor Shuyun in the Xietiao Pavilion at Xuancheng60
Dire adieu à Shouyun,au pavillon de Xietiao à Xuancheng61
31 次北固山下62
At the Foot of Mount Beigu62
Au pied du mont Beigou63
32 黄鹤楼64
The Yellow Crane Pavilion64
Le pavillon de la Grue Jaune65
33 凉州词66
Song of Liangzhou66
La chanson pour Liangzhau66
34 移家别湖上亭67
Bidding Farewell to Our Hushangting Pavilion Upon Moving House67
Dire adieu à notre Pavillon Hushangting au déménagement68
35 封丘作69
Written at Fengqiu69
Ecrit à Fengqiu70
36 早梅72
The Early Plum Tree72
Le prunier précoce72
37 送严士元73
Seeing Off Yan Shiyuan73
Dire adieu à Yen Shiyuan74
38 燕子来舟中作75
The Swallow Coming to My Boat as My Guest75
L'hirondelle venue à mon bateau comme l'invitée76
39 茅屋为秋风所破歌78
My Hut Ravaged by the Autumn Wind79
Ma chaumière ravagée par le vent d'automne80
40 春望82
Looking at the Landscape of the Spring82
Un regard aux paysages du printemps83
41 兵车行84
The Soldiers and Chariots Marching85
Les soldats et les chars de guerre en marche86
42 绝句88
A Quatrain89
Un quatrain89
43 蜀相90
The Premier of Shu90
Le premier ministre du Shou91
44 江村92
The Riverside Village92
Le village au bord de la rivière93
45 客至94
A Guest Arrives94
L'arrivée d'un h?te95
46 赠卫八处士96
To Wei Ba,the Hermit97
A l'ermite Wei Ba98
47 水槛遣心99
At the Waterside Palisade99
A la palissade devant les eaux100
48 春夜喜雨101
Joy from the Rain in a Spring Night101
La joie de la pluie dans une nuit printanière102
49 逢入京使102
Meeting an Envoy Who's Going to the Capital103
La rencontre avec un émissaire envoyé vers la capitale103
50 月夜104
A Moonlit Night104
La nuit lunaire105
51 枫桥夜泊105
Mooring at Night by the Maple Bridge106
L'amarrage dans la nuit au Pont des Erables106
52 江村即事107
At the Riverside Village107
Au village sur les bords de la rivière107
53 闺情108
A Woman's Sentiments108
Les sentiments d'une femme109
54 小儿垂钓110
A Fishing Child110
L'enfant pêcheur110
55 滁州西涧111
A Brook West of Chu Prefecture111
Le ruisseau à l'ouest de la préfecture de Chou112
56 喜见外弟又言别112
Prompt Separation After a Short Meeting113
La séparation prompte après une rencontre inattendue113
57 游子吟114
Song of a Travelling Son114
Chant d'un voyageur115
58 题都城南庄116
At the South Village Near the Capital116
Au village du sud de la capitale116
59 题破山寺后禅院117
The Buddhist Court in the Rear of the Poshan Temple117
A la cour bouddhiste derrière le temple Poshan118
60 节妇吟119
A Faithful Woman119
Une femme fidèle120
61 秋思121
Thoughts in Autumn121
Pensées à l'automne121
62 秋词122
Salute to Autumn122
Salut à l'automne123
63 望洞庭123
Admiring Lake Dongting123
Le lac Dongting124
64 酬乐天扬州初逢席上见赠125
Response to Letian's Poem Written for me at the Banquet for Our First Meeting in Yangzhou125
Réponse au poème écrit pour moi par Letian au banquet pour notre première rencontre à Yangzhau126
65 竹枝词127
Song to the Tune of Bamboo Twigs127
Chanson sur l'air de zhouzhi127
66 赋得古原草送别128
Thoughts on the Grass on the Ancient Plains Upon the Departure of My Friend128
Pensée sur l'herbe de la plaine antique au départ de mon ami129
67 卖炭翁130
The Old Charcoal Seller130
Le vieux vendeur de charbon132
68 大林寺桃花133
The Peach Blossoms at the Dalin Temple133
Les fleurs de pêcher au temple Dalin134
69 暮江吟134
The River at Twilight135
La rivière au crépuscule135
70 钱塘湖春行136
A Spring Trip Around Qiantang Lake136
Un tour de printemps du lac Qiantang137
71 长恨歌138
Song of Eternal Woe141
Le chant du regret éternel146
72 悯农(一)154
Compassion for Farmers(Ⅰ)154
Compassion pour des paysans(Ⅰ)154
悯农(二)155
Compassion for Farmers(Ⅱ)155
Compassion pour des paysans(Ⅱ)155
73 江雪156
The Snow on the River156
La neige sur la rivière156
74 渔翁157
The Old Fisherman157
Le vieux pêcheur158
75 与浩初上人同看山寄京华亲故158
To My Friends in the Capital(While Admiring the Mountains with Master Haochu)159
A mes amis à la capitale(en admirant la montagne avec Ma?tre Haochu)159
76 重别梦得160
Saying Good-bye Again to Mengde160
Dire adieu une fois de plus à Mengde160
77 井栏砂宿遇夜客161
An Unexpected Night Encounter161
Une rencontre nocturne imprévue162
78 离思162
In Memory of My Wife163
A la mémoire de ma femme163
79 遣悲怀164
Giving Vent to My Sorrows164
Donner libre cours à ma douleur165
80 遣悲怀166
Elegy166
Elégie167
81 遣悲怀168
Elegy168
Elégie169
82 采莲子170
Picking Lotus Seeds170
Cueillir des graines de lotus170
83 咸阳城西楼晚眺171
Surveying over the Country on the West Tower of Xianyang Town in the Evening171
Regardant au loin à la brune sur la tour d'ouest de la ville de Xianyang172
84 清明173
Qingming Festival173
La Fête de Qingming174
85 赠别174
Words for Parting175
Paroles pour la séparation175
86 山行176
A Trip in the Mountains176
Dans la montagne176
87 瀑布177
The Cascade177
La cascade178
88 过分水岭178
Crossing the Watershed178
Passant la ligne de fa?te179
89 无题180
Without Title180
Sans titre181
90 蝉182
The Cicada182
La cigale183
91 无题184
Without Title184
Sans titre185
92 嫦娥186
Chang'e186
Chang'e186
93 渡汉江187
Crossing the Han River187
Traverser le fleuve Han188
94 蜂188
The Bee189
L'abeille189
95 汴河怀古190
Thoughts on the Bian River190
Pensées sur le fleuve Bian191
96 题菊花192
The Chrysanthemums192
Les chrysanthèmes193
97 云193
The Cloud194
Le nuage194
98 己亥岁195
The Year Jihai195
L'année Jihai195
99 春怨196
Spring Complaints196
Plaintes printanières197
100 赠卖松人197
To the Pine Seller198
Au vendeur de pin198