图书介绍

英法双译唐诗100首 汉英法对照PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

英法双译唐诗100首 汉英法对照
  • 谢百魁选译 著
  • 出版社: 中国对外翻译出版有限公司
  • ISBN:9787500127543
  • 出版时间:2011
  • 标注页数:200页
  • 文件大小:27MB
  • 文件页数:87页
  • 主题词:唐诗-选集-英、法、汉

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

英法双译唐诗100首 汉英法对照PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

1 回乡偶书1

On My Homecoming1

A mon retour au pays natal1

2 咏柳2

The Weeping Willow2

Le saule pleureur3

3 春江花月夜3

The Spring River,the Flowers and the Moon4

Le fleuve printanier,les fleurs et la lune6

4 蜀道后期9

Longing for the Return from Shu9

L'avidité pour le retour du Shou9

5 望月怀远10

Thinking of My Beloved While Looking at the Moon10

Penser à l'amoureuse en regardant la lune11

6 凉州词12

Song of Liangzhou12

Un vers pour Liangzhau12

7 春晓13

Spring Morning13

L'aube printanière14

8 过故人庄14

At the Farm of an Old Friend15

A la ferme d'un vieil ami15

9 闺怨16

Complaints in the Boudoir16

Les plaintes dans le boudoir16

10 芙蓉楼送辛渐17

Seeing off My Friend Xin Jian at the Hibiscus Pavilion17

Dire adieu à Xin Jian au pavillon d'Hibiscus18

11 采莲曲18

Picking Lotus19

Cueillir le lotus19

12 山居秋暝20

Autumn Evening in the Mountains20

Dans la montagne à l'automne,à la nuit tombante21

13 观猎21

Hunting22

La chasse22

14 鹿柴23

Luzhai23

Louzai23

15 送元二使安西24

Seeing off Yuan Er Who Leaves as an Envoy for Anxi24

Dire adieu à Yuan Er qui part pour Anxi25

16 桃源行25

Journey to the Source of Peach Blossoms26

La source des fleurs de pêcher28

17 静夜思31

Thoughts in the Silent Night31

Pensée dans la nuit calme31

18 将进酒32

Invitation to a Drinking Bout33

L'invitation à la beuverie34

19 月下独酌36

Drinking Alone Under the Moon36

Je bois sans compagnie sous la lune37

20 赠汪伦38

To Wang Lun38

A Wang Lun38

21 送孟浩然之广陵39

Seeing off Meng Haoran Who is Leaving for Guangling39

Accompagner Meng Haoran qui part pour Guangling40

22 早发白帝城40

Leaving Baidi Town at Dawn41

Qittant la ville de Baidi àl'aube41

23 蜀道难42

Hard is the Travel to Shu43

Difficile est le passage du Shou45

24 渡荆门送别48

Bidding Farewell to My Native Place at Jingmen48

Dire adieu au pays natal,au mont Jingmen49

25 春夜洛城闻笛50

Hearing the Sounds of a Flute in a Spring Night in Luoyang50

Entendre la fl?te dans une nuit de printemps à Luoyang50

26 望庐山瀑布51

A Look at the Waterfall of Mount Lushan51

La cascade du mont Lushan52

27 望天门山52

A Look at Mount Tianmen53

Le Mont Tianmen53

28 长干行54

Song of Changgan55

Le chant de Changgan56

29 游洞庭58

A Tour Around Lake Dongting58

Un tour du Lac Dongting59

30 宣城谢朓楼饯别校书叔云59

A Farewell to Censor Shuyun in the Xietiao Pavilion at Xuancheng60

Dire adieu à Shouyun,au pavillon de Xietiao à Xuancheng61

31 次北固山下62

At the Foot of Mount Beigu62

Au pied du mont Beigou63

32 黄鹤楼64

The Yellow Crane Pavilion64

Le pavillon de la Grue Jaune65

33 凉州词66

Song of Liangzhou66

La chanson pour Liangzhau66

34 移家别湖上亭67

Bidding Farewell to Our Hushangting Pavilion Upon Moving House67

Dire adieu à notre Pavillon Hushangting au déménagement68

35 封丘作69

Written at Fengqiu69

Ecrit à Fengqiu70

36 早梅72

The Early Plum Tree72

Le prunier précoce72

37 送严士元73

Seeing Off Yan Shiyuan73

Dire adieu à Yen Shiyuan74

38 燕子来舟中作75

The Swallow Coming to My Boat as My Guest75

L'hirondelle venue à mon bateau comme l'invitée76

39 茅屋为秋风所破歌78

My Hut Ravaged by the Autumn Wind79

Ma chaumière ravagée par le vent d'automne80

40 春望82

Looking at the Landscape of the Spring82

Un regard aux paysages du printemps83

41 兵车行84

The Soldiers and Chariots Marching85

Les soldats et les chars de guerre en marche86

42 绝句88

A Quatrain89

Un quatrain89

43 蜀相90

The Premier of Shu90

Le premier ministre du Shou91

44 江村92

The Riverside Village92

Le village au bord de la rivière93

45 客至94

A Guest Arrives94

L'arrivée d'un h?te95

46 赠卫八处士96

To Wei Ba,the Hermit97

A l'ermite Wei Ba98

47 水槛遣心99

At the Waterside Palisade99

A la palissade devant les eaux100

48 春夜喜雨101

Joy from the Rain in a Spring Night101

La joie de la pluie dans une nuit printanière102

49 逢入京使102

Meeting an Envoy Who's Going to the Capital103

La rencontre avec un émissaire envoyé vers la capitale103

50 月夜104

A Moonlit Night104

La nuit lunaire105

51 枫桥夜泊105

Mooring at Night by the Maple Bridge106

L'amarrage dans la nuit au Pont des Erables106

52 江村即事107

At the Riverside Village107

Au village sur les bords de la rivière107

53 闺情108

A Woman's Sentiments108

Les sentiments d'une femme109

54 小儿垂钓110

A Fishing Child110

L'enfant pêcheur110

55 滁州西涧111

A Brook West of Chu Prefecture111

Le ruisseau à l'ouest de la préfecture de Chou112

56 喜见外弟又言别112

Prompt Separation After a Short Meeting113

La séparation prompte après une rencontre inattendue113

57 游子吟114

Song of a Travelling Son114

Chant d'un voyageur115

58 题都城南庄116

At the South Village Near the Capital116

Au village du sud de la capitale116

59 题破山寺后禅院117

The Buddhist Court in the Rear of the Poshan Temple117

A la cour bouddhiste derrière le temple Poshan118

60 节妇吟119

A Faithful Woman119

Une femme fidèle120

61 秋思121

Thoughts in Autumn121

Pensées à l'automne121

62 秋词122

Salute to Autumn122

Salut à l'automne123

63 望洞庭123

Admiring Lake Dongting123

Le lac Dongting124

64 酬乐天扬州初逢席上见赠125

Response to Letian's Poem Written for me at the Banquet for Our First Meeting in Yangzhou125

Réponse au poème écrit pour moi par Letian au banquet pour notre première rencontre à Yangzhau126

65 竹枝词127

Song to the Tune of Bamboo Twigs127

Chanson sur l'air de zhouzhi127

66 赋得古原草送别128

Thoughts on the Grass on the Ancient Plains Upon the Departure of My Friend128

Pensée sur l'herbe de la plaine antique au départ de mon ami129

67 卖炭翁130

The Old Charcoal Seller130

Le vieux vendeur de charbon132

68 大林寺桃花133

The Peach Blossoms at the Dalin Temple133

Les fleurs de pêcher au temple Dalin134

69 暮江吟134

The River at Twilight135

La rivière au crépuscule135

70 钱塘湖春行136

A Spring Trip Around Qiantang Lake136

Un tour de printemps du lac Qiantang137

71 长恨歌138

Song of Eternal Woe141

Le chant du regret éternel146

72 悯农(一)154

Compassion for Farmers(Ⅰ)154

Compassion pour des paysans(Ⅰ)154

悯农(二)155

Compassion for Farmers(Ⅱ)155

Compassion pour des paysans(Ⅱ)155

73 江雪156

The Snow on the River156

La neige sur la rivière156

74 渔翁157

The Old Fisherman157

Le vieux pêcheur158

75 与浩初上人同看山寄京华亲故158

To My Friends in the Capital(While Admiring the Mountains with Master Haochu)159

A mes amis à la capitale(en admirant la montagne avec Ma?tre Haochu)159

76 重别梦得160

Saying Good-bye Again to Mengde160

Dire adieu une fois de plus à Mengde160

77 井栏砂宿遇夜客161

An Unexpected Night Encounter161

Une rencontre nocturne imprévue162

78 离思162

In Memory of My Wife163

A la mémoire de ma femme163

79 遣悲怀164

Giving Vent to My Sorrows164

Donner libre cours à ma douleur165

80 遣悲怀166

Elegy166

Elégie167

81 遣悲怀168

Elegy168

Elégie169

82 采莲子170

Picking Lotus Seeds170

Cueillir des graines de lotus170

83 咸阳城西楼晚眺171

Surveying over the Country on the West Tower of Xianyang Town in the Evening171

Regardant au loin à la brune sur la tour d'ouest de la ville de Xianyang172

84 清明173

Qingming Festival173

La Fête de Qingming174

85 赠别174

Words for Parting175

Paroles pour la séparation175

86 山行176

A Trip in the Mountains176

Dans la montagne176

87 瀑布177

The Cascade177

La cascade178

88 过分水岭178

Crossing the Watershed178

Passant la ligne de fa?te179

89 无题180

Without Title180

Sans titre181

90 蝉182

The Cicada182

La cigale183

91 无题184

Without Title184

Sans titre185

92 嫦娥186

Chang'e186

Chang'e186

93 渡汉江187

Crossing the Han River187

Traverser le fleuve Han188

94 蜂188

The Bee189

L'abeille189

95 汴河怀古190

Thoughts on the Bian River190

Pensées sur le fleuve Bian191

96 题菊花192

The Chrysanthemums192

Les chrysanthèmes193

97 云193

The Cloud194

Le nuage194

98 己亥岁195

The Year Jihai195

L'année Jihai195

99 春怨196

Spring Complaints196

Plaintes printanières197

100 赠卖松人197

To the Pine Seller198

Au vendeur de pin198

热门推荐