图书介绍

翻译学 一个建构主义的视角 a constructivist perspective of translation studyPDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

翻译学 一个建构主义的视角 a constructivist perspective of translation study
  • 吕俊,侯向群著 著
  • 出版社: 上海:上海外语教育出版社
  • ISBN:7810958372
  • 出版时间:2006
  • 标注页数:282页
  • 文件大小:16MB
  • 文件页数:305页
  • 主题词:翻译理论

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

翻译学 一个建构主义的视角 a constructivist perspective of translation studyPDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 关于翻译学的学科学思考15

1.1 增强学科意识,促进翻译学的发展15

1.1.1 学科学的发展与翻译学的孕育15

1.1.2 作为独立学科的必要条件与要求17

1.2 翻译学的学科性质与特点23

1.2.1 翻译学是一门综合学科24

1.2.2 综合学科内部结构的特点25

1.2.3 综合学科内部的科际整合27

1.3 翻译学的机体结构模式30

1.3.1 为什么要选择传播学的结构模式作为翻译学的机体结构模式31

1.3.2 传播学观照下的翻译研究的特点34

1.3.3 传播学的丰富理论成果是翻译学的雄厚理论资源38

1.4 翻译学的理论结构框架模式39

1.4.1 以言语学作为主干理论框架的建构性研究40

1.4.2 言语的语言学与语言的语言学42

1.5 增强理论意识,促进翻译学的建设43

1.5.1 在翻译研究中轻视理论的倾向43

1.5.2 理论的构成、性质与功能45

1.5.3 在翻译研究中轻视理论的缘由51

第二章 对已有几种翻译研究范式的反思与批评54

2.1 我国译学研究的几次范式演变54

2.2 语文学范式的翻译研究及其批评54

2.3 结构主义语言学范式的翻译研究及其特点58

2.4 结构主义语言学范式的翻译研究中的盲点与误区62

2.4.1 结构主义把翻译研究置于天真的假设基础上63

2.4.2 对结构主义意义观的解构65

2.5 解构主义范式的翻译研究与批评69

2.5.1 解构主义翻译研究对翻译学的贡献69

2.5.2 哲学的语言论转向:一种认知范式的转变70

2.5.3 翻译观念:从独白走向对话73

2.5.4 翻译的过程:一种对话的参与76

2.5.5 理解中的偏见与翻译的再创造78

2.6 解构主义的翻译研究——缺少主体框架的研究范式84

2.6.1 翻译学的框架结构问题85

2.6.2 为什么解构主义的翻译理论不能成为本体理论框架86

2.6.3 翻译学主体理论框架的性质与特点90

2.7 如何看待解构主义的研究范式95

2.7.1 我们应从解构主义那里学些什么95

2.7.2 在学习中应避免的几个倾向98

2.8 对翻译研究“文化转向”的反思102

2.8.1 为什么译学研究出现文化转向102

2.8.2 如何看待这种文化转向104

2.8.3 回归本体之路与双重解读的策略108

第三章 建构主义翻译学之知识基础114

3.1 实践哲学——建构主义翻译学的哲学基础114

3.1.1 哲学观念的变化与翻译研究的关系114

3.1.2 从理论哲学向实践哲学的转向119

3.1.3 哲学的实践转向对翻译研究的指导意义122

3.2 建构主义翻译学的认识论基础127

3.2.1 经验—分析科学与重建性科学的区别127

3.2.2 人文社会科学中的主客体关系130

3.2.3 自在客观性、主体间性与自为客观性131

3.2.4 三个世界理论与翻译研究134

3.2.5 从狭义认识论到广义认识论136

3.3 建构主义翻译学的理性基础138

3.3.1 翻译研究范式与理性基础138

3.3.2 翻译研究中的理性定位143

3.3.3 建构的翻译学的理性基础:交往理性144

3.4 建构主义翻译学的真理观147

3.4.1 不同翻译研究范式中的真理观147

3.4.2 共识性真理及其特点151

3.4.3 共识性真理观与建构的翻译学155

3.5 建构主义翻译学的语言学基础160

3.5.1 结构主义和本体论语言观及其翻译观160

3.5.2 言语行为理论及其哲学基础164

3.5.3 言语行为理论与建构主义翻译学166

第四章 建构主义的翻译学171

4.1 普遍语用学的翻译观171

4.1.1 何为普遍语用学171

4.1.2 翻译学的语言学基础:从结构主义语言学向言语行为理论的转变174

4.1.3 普遍语用学的翻译观179

4.2 建构主义翻译学的理解观181

4.2.1 绝对主义的意义观与理解的机械性181

4.2.2 相对主义的意义观与理解的任意性184

4.2.3 哈贝马斯对意义的绝对主义和相对主义理论的超越186

4.3 从言语行为理论到普遍语用学190

4.3.1 奥斯汀的言语行为理论190

4.3.2 塞尔对言语行为理论的发展193

4.3.3 哈贝马斯的普遍语用学202

4.4 言语结构的双重划分与翻译模式的转变215

4.4.1 言语行为作为普遍语用学的最小单位215

4.4.2 言语行为的双重结构215

4.4.3 双重结构原理对翻译研究的意义217

4.5 现实文本与观念文本223

4.5.1 观念文本与现实文本223

4.5.2 不同性质的观念文本与现实文本的不同关系225

4.5.3 文学文本与现实文本的关系226

4.5.4 情感的读者与理性的译者231

4.5.5 普遍性原则与论证性原则232

4.6 最低限制性:建构主义翻译学的翻译标准特征234

4.6.1 传统翻译观的颠覆234

4.6.2 传统翻译标准的破碎237

4.6.3 建构主义翻译学的翻译标准问题238

4.6.4 新旧翻译标准的比较246

第五章 翻译伦理学248

5.1 翻译活动中的权力与话语248

5.2 不对称的文化交往254

5.2.1 殖民话语与翻译的境遇254

5.2.2 后殖民主义语境下的翻译研究259

5.2.3 系统对生活世界的殖民化对翻译活动的影响265

5.2.4 自我中心主义与文化霸权主义269

5.3 翻译伦理学271

5.3.1 何为翻译的伦理学271

5.3.2 翻译活动更需要道德与伦理规范的制约274

后记281

热门推荐