图书介绍
语言的社会史 近代《圣经》汉译中的语言选择 1822~1919PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![语言的社会史 近代《圣经》汉译中的语言选择 1822~1919](https://www.shukui.net/cover/24/32789868.jpg)
- 岩波著 著
- 出版社:
- ISBN:
- 出版时间:2015
- 标注页数:0页
- 文件大小:39MB
- 文件页数:309页
- 主题词:《圣经》-汉语-翻译-社会语言学-语言学史-1822-1919
PDF下载
下载说明
语言的社会史 近代《圣经》汉译中的语言选择 1822~1919PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
绪论1
一、语言中心主义的贫困1
二、相关研究综述8
三、研究课题的方法论前提及材料来源15
四、研究课题的主导命题、创新点、材料来源及研究框架16
第一章 研究课题的历史前提:近代圣经汉译史综述30
第一节 作为经典的《圣经》31
一、《圣经》与基督教31
二、《圣经》与西方文化34
三、《圣经》与帝国37
第二节 《圣经》翻译史40
一、从“七十士”译本到武加大译本:《圣经》早期翻译史与基本翻译原则的确立40
二、宗教改革与《圣经》翻译对民族语言的影响44
第三节 《圣经》汉译简史49
一、19世纪之前的圣经汉译简史49
二、从马礼逊到和合本:1822—1919年新教《圣经》汉译简述51
第二章 文言与方言的殊途:19世纪上半叶《圣经》传播模式的初步成型59
第一节 初步的文言译本:马礼逊与马士曼译本60
第二节 麦都思与郭士立:对文言认识的深化70
第三节 “委办译本”:影响“文化特权群体”的努力78
一、鸦片战争所带来的政治背景与传教模式的变革78
二、“标准译本”翻译计划的提出84
三、争论的焦点:该如何看待儒家思想与中国传统文化?86
四、初受冲击但依然保持稳定的传统社会秩序100
第四节 方言译本:面对底层民众的“俚语村言”104
本章小结110
第三章 寻找“中间语体”:浅文理译本的兴起与失败121
第一节 浅文理译本的先声:马礼逊寻找“中间语体”的尝试122
第二节 传统传播机制的动摇与新社会阶层的兴起125
第三节 杨格非浅文理本:建立新传播机制的首次尝试133
第四节 “缺乏定义的文体”:其他浅文理译本的出现及浅近文言背后潜藏的问题138
第五节 浅文理和合本与浅文理译本的最终失败146
本章小结153
第四章 方言的地位提升与方言《圣经》联合标准译本的出现160
第一节 方言地位提升的政治背景与近代传教士的汉语改革方案161
一、异化:19世纪初期西方语言学家对汉语的处理策略161
二、同化与教化:近代传教士的汉语改革方案164
三、语言的殖民:“创造基督教的语言”167
四、自我形象的转化:近代知识分子对汉字/文言的态度转变170
第二节 方言地位提升的语文传统:明清小说与方言书面化变革172
第三节 方言联合译本的出现175
第四节 晚清地方主义思潮与方言译本的地位变化184
本章小结189
第五章 从“为他们”到“为我们”:白话地位的上升195
第一节 作为“口语语体”的官话:南京官话译本196
第二节 官话的书面化倾向:北京官话译本203
一、政治背景的改变与翻译计划的提出203
二、官话《圣经》译本的地位上升与语言风格的变革207
第三节 争论与折中:杨格非官话译本220
一、南北方传教士对白话的态度分歧220
二、折中的产物:杨格非官话译本224
第四节 从“为他们”到“为我们”:官话最终成为权威译本229
一、和合本翻译计划的提出229
二、从“为他们的白话”到“为我们的白话”237
本章小结249
结语258
参考文献269