图书介绍
1898-1908翻译文学之“变相”研究PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
- 张静著 著
- 出版社: 北京:光明日报出版社
- ISBN:9787519448813
- 出版时间:2019
- 标注页数:238页
- 文件大小:55MB
- 文件页数:246页
- 主题词:文学翻译-文学史研究-中国-1898-1908
PDF下载
下载说明
1898-1908翻译文学之“变相”研究PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
绪论1
为什么是1898—19087
理论支撑11
概念的厘清13
第一章 翻译实践的“变相”分析17
第一节 在知识扩充和权力牵制中递进衍变17
第二节 现代知识教化的获得23
第三节 个案分析:以王韬、陈季同、林纾为例44
第二章 译者心态的“变相”分析49
第一节 寻求新的社会资本以启蒙教化51
第二节 寻求新的文化资本以改国人知识结构58
第三节 寻求新的经济资本,偏重译者个体行为63
第四节 个案分析:以《天演论》《域外小说集》《迦因小传》为例71
第三章 读者构成的“变相”分析77
第一节 晚清域外文学的读者产生的原因和构成上的渐变77
第二节 译者、读者和文学翻译间的互动关系85
第三节 个案分析:以《国闻报》《新小说》和《月月小说》为例94
第四章 译语的“变相分析”100
第一节 文言:初期译者和读者共同的选择101
第二节 白话、文言:高峰期的对立106
第三节 同源异用109
第四节 个案分析:以传教士、周桂笙、包天笑为例118
第五章 审美心理的“变相”分析125
第一节 转变的条件125
第二节 从政治审美到诗学追求再到多元并存130
第三节 再论晚清文学“俗化”的价值142
第四节 在翻译文学锋芒下被忽略的“俗化”审美体验151
第五节 以梁启超、徐念慈、包天笑为例157
第六章 翻译文学的归属165
第一节 翻译文学的归属问题的争论166
第二节 翻译文学的非独立性和滑动形式171
第七章 后殖民理论在晚清翻译文学研究中的误用192
第一节 后殖民理论和它对晚清文学翻译研究的适用性问题193
第二节 后殖民理论的误用和晚清文学翻译的真实本质200
结语220
主要参考文献223