图书介绍
文体与翻译 第2版PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
- 刘宓庆著 著
- 出版社: 北京:中国对外翻译出版公司
- ISBN:9787500105442
- 出版时间:2007
- 标注页数:483页
- 文件大小:16MB
- 文件页数:503页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
文体与翻译 第2版PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
绪论1
第一章 新闻报刊文体9
1.0 概述9
1.0.1 新闻报刊文体的范畴9
1.0.2 新闻报刊文体的特点10
1.0.3 新闻报刊文体的汉译要点24
1.1 论直译与意译26
1.1.1 双语转换模式26
1.1.2 推论与结论31
1.1.3 可读性与可译性35
1.2 英汉语序对比及翻译49
1.2.1 自然语序与倒装语序50
1.2.2 修饰语的前置与后置56
1.3 英汉语序特点及照应问题70
1.3.1 新闻报刊标题的特点70
1.3.2 英语后置修饰语的照应问题79
第二章 论述文体91
2.0 概述91
2.0.1 论述文体的范畴91
2.0.2 论述文体的特点91
2.0.3 论述文体的汉译要点96
2.1 词的翻译97
2.1.1 英汉词义的差异97
2.1.2 英汉词义辨析法99
2.2 常见的译词法112
2.2.1 推演法(Deduction)113
2.2.2 移植法(Transplant)114
2.2.3 引申法(Extension)115
2.2.4 替代法(Substitution)118
2.2.5 释义法(Explanation)121
2.2.6 缀合法(Combination)125
2.2.7 音译法(Transliteration)127
2.3 译词要点128
2.3.1 准确掌握词的暗涵义128
2.3.2 准确掌握语气的轻重131
2.3.3 准确掌握词的文体色彩132
第三章 公文文体137
3.0 概述137
3.0.1 公文文体的范畴137
3.0.2 公文文体的特点137
3.0.3 公文文体的汉译要点145
3.1 翻译英语句子的基本程序147
3.2 常见的英语长句汉译法149
3.2.1 包孕(Embedding)149
3.2.2 切断或分切(Cutting)152
3.2.3 倒置(Reversing)157
3.2.4 拆离(Splitting-off)162
3.2.5 插入(Inserting)167
3.2.6 重组(Recasting)171
3.3 结语173
第四章 描述及叙述文体178
4.0 概述178
4.0.1 描述及叙述文体的范畴178
4.0.2 描述及叙述文体的特点181
4.0.3 描述及叙述文体的汉译要点183
4.1 情态的翻译185
4.1.1 概述185
4.1.2 英语情态动词(The Modal Verb)的翻译186
4.1.2.1 Can/Could187
4.1.2.2 Dare/Dared195
4.1.2.3 May/Might197
4.1.2.4 Must203
4.1.2.5 Need208
4.1.2.6 Ought210
4.1.2.7 Shall/Should213
4.1.2.8 Will/Would220
4.1.3 结语228
4.2 动词进行体的情态翻译230
4.2.1 描写功能(Descriptive Function)230
4.2.2 过渡功能(Interim Function)233
4.2.3 表情功能(Emotional Function)234
4.2.4 修辞功能(Rhetorical Function)237
4.2.5 表示主语的特征(Characteristic)或倾向(Inclination)238
4.3 句子的情态翻译239
4.3.1 通过变换句式表现句子的情态239
4.3.2 变换语序242
4.3.3 译出句中带情态的词语244
4.3.4 增补适当的语气助词及其他虚词246
第五章 科技文体250
5.0 概述250
5.0.1 科技文体的范畴250
5.0.2 科技文体的特点250
5.0.3 科技文体的汉译要点259
5.1 英语动词的翻译263
5.1.1 英汉动词对比及翻译263
5.1.2 英语被动语态的翻译274
5.1.2.1 被动语态的“语义价值”(Semantic Values)275
5.1.2.2 被动语态的翻译问题277
5.1.3 英语状语性分词结构的翻译282
5.2 英语科技词汇与连词的翻译293
5.2.1 科技词汇的翻译293
5.2.2 科技术语统一问题299
5.2.3 连词汉译问题302
5.3 英语计数的汉译312
5.3.1 倍数表示法(Multiplication)312
5.3.2 计量转换320
第六章 应用文体324
6.0 概述324
6.0.1 应用文体的范畴324
6.0.2 应用文体的特点与汉译要点324
6.0.2.1 广告文体324
6.0.2.2 公函文体332
6.0.2.3 契约文体340
6.0.2.4 教范文体344
6.1 英语代词的汉译349
6.1.1 英汉代词比较349
6.1.2 代词汉译的几个问题351
6.1.3 代词的指代关系365
6.1.4 不定代词one的翻译371
6.1.5 人称代词指代范围的扩大373
6.2 英语介词、冠词及名词数的汉译375
6.2.1 英汉介词比较375
6.2.2 介词汉译的几个问题376
6.2.3 复数的翻译387
6.2.4 英文名词复数的变义393
6.2.5 数量词必须符合汉语习惯397
6.2.6 冠词的汉译398
第七章 翻译三论407
7.1 论严谨407
7.1.1 概述407
7.1.2 要义408
7.1.3 译文不严谨的表现形式408
7.1.4 结语422
7.2 论修辞423
7.2.1 概述423
7.2.2 精心斟酌译词424
7.2.3 恰当运用成语433
7.2.4 正确使用虚词437
7.2.5 灵活安排句式444
7.2.6 谨慎掌握增减451
7.3 论翻译的风格455
7.3.1 概述455
7.3.2 译文应适应原文文体风貌456
7.3.3 译文应适应作家个人风格465
7.3.4 关于所谓“翻译体”(Translationese)470
简体字版再版后记483