图书介绍
翻译能力的构成与习得 生成语言学视角PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![翻译能力的构成与习得 生成语言学视角](https://www.shukui.net/cover/22/31330783.jpg)
- 胡朋志著 著
- 出版社: 杭州:浙江大学出版社
- ISBN:9787308188319
- 出版时间:2018
- 标注页数:226页
- 文件大小:26MB
- 文件页数:235页
- 主题词:翻译理论-认知语言学-理论研究
PDF下载
下载说明
翻译能力的构成与习得 生成语言学视角PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 翻译能力研究的生成语言学视角1
第一节 翻译能力认知研究概述1
第二节 翻译能力研究的生成语言学视角5
1.翻译研究对生成语言学的借鉴5
2.翻译能力研究的生成语言学视角9
3.基于生成语言学的翻译认知过程描述17
第二章 翻译过程中的思维形态分析22
第一节 翻译过程中的意识思维现象分析22
1.注意机制23
2.注意机制的表征与运用模型23
3.注意机制运用模型的扩展26
4.注意机制运用过程中的焦点转换:翻译认知处理的经济性28
第二节 翻译过程中的无意识思维现象分析29
1.无意识思维现象简述29
2.学生翻译过程中无意识思维的形成原因30
3.学生翻译过程中无意识思维运用的影响因素35
第三章 汉英、英汉翻译过程描述40
第一节 汉英翻译过程中双语加工现象描述40
1.长停顿45
2.短停顿46
3.修补46
4.观察点49
第二节 英汉翻译过程中双语加工现象描述52
1.长停顿57
2.短停顿58
3.修补60
4.观察点63
第四章 翻译过程中的双语使用不均衡现象成因分析64
第一节 非熟练双语使用者的跨语言启动不均衡现象64
1.跨语言启动不均衡现象64
2.对跨语言启动不均衡现象的解释65
3.语义主导下的语言多重表征与加工模型67
4.母语主导与启动不均衡现象的形成71
第二节 双语理解与生成过程中的语码转换机制74
1.语码转换代价74
2.语码转换的理论模型与假说74
3.对双语理解与生成过程的重新认识77
第三节 语境对双语语码转换的影响83
1.语境下双语语码转换研究简述83
2.语境对不同类型概论表征的影响方式84
3.语境对双语语码转换的影响87
第四节 翻译转换的不对称性89
1.翻译实践和双语语码转换实验的主要区别89
2.翻译路径和速度的非对称性及其解释91
第五节 对翻译过程非对称性的再认识——生成语言学视角95
第五章 双语能力不均衡现象及其对翻译能力的影响101
第一节 双语能力不均衡现象的形成101
第二节 双语不均衡现象对翻译活动的影响102
第三节 实例分析:汉英翻译过程中的动词处理106
第六章 论自然译者111
第一节 自然译者:翻译能力研究的生成语言学视角111
1.自然译者概念与翻译能力的构成111
2.翻译转换平台112
3.共享表征的激活与翻译转换的实现路径114
4.常规翻译路径中语言表征的不稳定性117
5.不稳定共享表征的修补121
第二节 自然译者:翻译认知过程中的内在支持125
1.从“自然译者”到“专业译者”125
2.策略能力在PACTE翻译能力模型中核心地位的确立128
3.即时翻译加工过程中的内在支持129
4.双语子能力在内在支持中的基础性地位131
5.语料分析:学生译者内在支持的运用132
第七章 生成语言学的语言知识习得观137
第一节 知识习得的过程与本质:建构主义学习理论及其启示137
1.建构主义学习理论的哲学渊源137
2.建构主义理论对学习过程的描述139
第二节 生成语言学的语言知识习得观143
1.生成语言学对语言知识本质的认识143
2.生成语言学理论与建构主义学习理论的异同146
3.生成语言学的二语习得观:普遍语法可及性假说149
第三节 最简方案视角下的二语习得152
1.最简方案建立的理论历程153
2.最简方案框架156
3.最简方案视角下的二语习得162
第四节 基于生成语言学的二语教学方法166
第八章 生成语言学视角下的翻译能力习得:翻译教学中的“最简设计”169
第一节 “直译假说”与翻译能力的培养169
1.翻译能力培养的教学实施与能力项目取舍169
2.学生翻译策略能力的表现:以直译、意译选择为例170
3.“直译假说”与学生译者的翻译策略选择171
第二节 翻译教学中的“最简设计”176
1.翻译认知操作的特征176
2.翻译策略教学的要点177
3.翻译课堂教学中的“最简设计”:聚焦问题模式178
第九章 翻译技巧教学:存在问题与设计要求182
第一节 翻译技巧价值论:对当前翻译技巧教学的反思182
1.价值的本质:当前翻译技巧教学误区分析182
2.翻译技巧的价值分析:主体、需要、客体184
3.翻译技巧的价值生成:主体客体化与客体主体化186
第二节 学生翻译技巧认知情况实验研究188
第三节 翻译技巧教学的设计要求192
1.翻译能力习得的三个阶段192
2.翻译技巧教学的设计要求193
参考文献196
附录一 问卷212
附录二 实验句219
附录三 翻译技巧学习材料222
附录四 实验采用的DMDX程序224
索引226