图书介绍
模因论视阙下的应用翻译研究与实践PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![模因论视阙下的应用翻译研究与实践](https://www.shukui.net/cover/13/31310820.jpg)
- 罗倩著 著
- 出版社: 汕头:汕头大学出版社
- ISBN:9787565836633
- 出版时间:2018
- 标注页数:203页
- 文件大小:20MB
- 文件页数:218页
- 主题词:翻译-研究
PDF下载
下载说明
模因论视阙下的应用翻译研究与实践PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 应用翻译概述1
第一节 翻译的定义1
第二节 应用翻译的定义4
第三节 应用翻译的特点5
一、目的性6
二、信息性6
三、劝导性7
四、匿名性7
五、时效性8
六、真实性8
七、专业性9
第四节 应用翻译的分类9
一、按功能分类10
二、按内容分类10
三、按文体分类11
第五节 应用翻译研究的现状12
本章小结15
第二章 模因论概述16
第一节 模因论的形成与发展16
一、模因的界定19
二、模因的特性21
三、模因的传播过程24
四、模因的传播方式26
第二节 切斯特曼的模因翻译论29
一、切斯特曼的翻译规范论30
二、五种超级翻译模因32
三、翻译模因演变的八个阶段33
四、切斯特曼的翻译伦理36
五、切斯特曼的翻译伦理模式的局限性38
本章小结39
第三章 模因论与应用翻译41
第一节 模因论在应用翻译中的适用分类43
一、词汇模因43
二、句型模因44
三、结构模因45
四、信息模因45
第二节 模因传播产生的应用翻译干扰46
第三节 模因传播过程与应用翻译策略48
一、归化策略的运用49
二、异化策略的运用50
第四节 模因的传播方式与应用翻译52
一、模因基因型应用文体的翻译52
二、模因表现型应用文体的翻译54
第五节 从模因论看应用翻译的规范问题56
一、西方翻译规范的研究历程56
二、强势模因与应用英语翻译规范58
三、构建应用翻译规范的注意事项59
本章小结60
第四章 网络流行语翻译62
第一节 网络流行语的模因分类62
一、复合模因63
二、共生模因64
三、生造模因65
第二节 模因论在网络流行语翻译中的应用65
一、客观因素67
二、主观因素68
三、模因本身因素68
第三节 基于模因论的网络流行语英译方法69
一、同形传递——直译、音译70
二、异形传递——意译71
三、同异形混合传递——混合译、注释译71
本章小结72
第五章 茶叶商标翻译75
第一节 中文茶叶商标的命名方式75
一、根据茶叶产地命名76
二、根据茶叶品质和特征命名76
三、根据茶叶采制特点命名76
四、以人文知识命名77
五、综合几种特点的混合命名77
第二节 模因论在茶叶商标英译中的应用77
一、模因的定义和特性对茶叶商标英译的启示77
二、模因的翻译过程对茶叶商标英译的启示78
三、模因传播方式对茶叶商标英译的启示79
第三节 基于模因论的茶叶商标英译规范82
一、根据国际惯例统一茶叶商标的翻译标准83
二、强化品牌名称翻译优质模因的形成84
本章小结85
第六章 中餐菜名翻译87
第一节 中餐菜名的命名方式87
一、写实型菜名的命名方式88
二、写意型菜名的命名方式89
第二节 模因论在中餐菜名翻译中的应用91
一、同化阶段92
二、记忆阶段92
三、表达阶段93
四、传播阶段93
第三节 基于模因论的中餐菜名英译方法93
一、模因的同型同义传播——直译和音译94
二、模因的异型同义传播——意译和混合译96
第四节 基于模因论的中餐菜名英译策略100
一、模因论和模因翻译论综述100
二、中国菜名的模因特点及分类101
三、基于模因论的中餐菜名英译策略及运用102
本章小结106
第七章 电影片名翻译108
第一节 电影片名的模因特点108
一、基因型模因109
二、表现型模因111
第二节 基于模因论的电影片名汉译方法112
一、模因基因型片名的汉译方法113
二、模因表现型片名的汉译方法114
第三节 基于模因论的电影片名英译方法117
一、模因音译法117
二、模因直译法118
三、模因增减译法118
四、固定模因套用法119
本章小结120
第八章 电影字幕翻译122
第一节 电影字幕翻译的基本概念123
一、电影字幕翻译的定义123
二、电影字幕语言的模因特点123
三、电影字幕翻译的误区126
第二节 基于模因论的电影字幕汉译方法128
一、模因基因型128
二、模因表现型129
第三节 基于模因论的电影字幕英译方法131
一、音译模因132
二、直译模因133
三、变体模因133
本章小结135
第九章 新闻翻译137
第一节 新闻标题的语言特点138
一、词汇特点138
二、语法特点140
三、修辞手段141
四、巧用习语和典故141
五、套用小说、电影名或其中的人物形象142
第二节 新闻标题的模因分类142
一、基因型新闻语言模因143
二、表现型新闻语言模因144
第三节 基于模因论的新闻标题翻译策略146
一、重复策略147
二、类推策略147
第四节 基于模因论的中国时政新闻的英译策略150
一、中国时政新闻的语言特征150
二、模因论的主要理论概述151
三、模因论视角下中国时政新闻的英译策略152
本章小结155
第十章 旅游翻译157
第一节 基于模因论的旅游景点名称翻译157
一、旅游景点名称的特点158
二、旅游景点名称翻译存在的问题159
三、基于模因论的旅游景点名称翻译方法162
第二节 基于模因论的旅游标识语翻译166
一、旅游标识语的功能166
二、旅游标识语翻译存在的问题167
三、基于模因论的旅游标识语翻译169
第三节 基于模因论的旅游文本翻译171
一、英语旅游文本的语言特点172
二、基于模因论的旅游文本翻译174
本章小结178
附录一 网络流行语英译选181
附录二 中文菜单英译选185
附录三 “十九大”热词英译选189
附录四 著名景点名称英译汉译选197
附录五 公示语英译选201