图书介绍

英汉互译入门教程PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

英汉互译入门教程
  • 许建平编著 著
  • 出版社: 北京:清华大学出版社
  • ISBN:9787302197720
  • 出版时间:2009
  • 标注页数:245页
  • 文件大小:12MB
  • 文件页数:259页
  • 主题词:英语-翻译-高等学校-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

英汉互译入门教程PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一单元 翻译知识与翻译技巧概论一、从肯德基的一则海报谈起1

二、翻译的重要作用3

三、翻译知识与翻译方法技巧6

思考与练习7

第二单元 翻译中的遣词用字10

一、遣词用字与词典的关系10

二、遣词用字与上下文语境11

三、英汉词字的对应关系13

1.完全对应14

2.部分对应15

3.无对应词15

四、英译汉词义判定三依据16

1.依据构词法确定词义16

2.依据上下文语境或词语搭配确定词义17

3.依据不同学科或专业类型确定词义21

五、汉译英的遣词用字22

思考与练习26

第三单元 词类转换与句子成分转换一、英语中的词类和句子成分29

二、汉语中的词类和句子成分31

三、英译汉的词类转换33

1.各种词类转换成动词33

2.各种词类转换成名词34

3.各种词类转换成形容词35

4.各种词类转换成副词36

四、英译汉的句子成分转换37

五、汉译英的词类转换39

1.动词转换成名词、介词、形容词、副词等40

2.其他一些词类之间的转换40

六、汉译英的句子成分转换41

思考与练习42

第四单元 增添技巧的运用44

一、英译汉增添技巧的运用44

1.增添原文所省略的词语44

2.增添必要的连接词语45

3.表达出原文的复数概念46

4.把抽象概念表达清楚46

5.逻辑性增词47

6.修辞性增词47

7.重复性增词48

二、汉译英增添技巧的运用48

1.增添必要的代词48

2.增添必要的冠词49

3.增添必要的介词、连词49

4.增添必要的动词50

5.增添必要的解释性词语51

思考与练习51

第五单元 省略技巧的运用53

一、英译汉省略技巧的运用53

1.冗余词语的省略53

2.代词的省略54

3.冠词的省略54

4.介词、连词的省略55

5.动词的省略56

6.非人称代词“it”的省略56

二、汉译英省略技巧的运用57

1.省略宾语57

2.省略不必要的赘言58

3.省略概念范畴类词语58

4.省略过详的细节描述59

思考与练习60

第六单元 句式结构调整63

一、英译汉的结构调整63

1.原序法64

2.逆序法65

3.时序法/逻辑序法65

4.拆分法/拆解法66

5.重组法67

二、汉译英的结构调整68

1.定语的结构调整69

2.状语的结构调整69

思考与练习71

第七单元 各类从句的翻译技巧一、英语各类从句的翻译技巧73

1.英语名词性从句的翻译方法73

2.英语定语从句的翻译方法75

3.英语状语从句的翻译方法79

二、汉语复句的翻译技巧80

1.分清主次关系,添加连接词语81

2.将汉语的复句简化为单句81

3.合并零散短句82

4.使用无生命的名词充当役使主语82

思考与练习83

第八单元 被动语态的翻译技巧一、英语被动语态的一般处理方法86

1.直接去掉“被”字86

2.将主语和宾语相互调换87

3.将状语译为主语87

4.译为系表结构88

5.译为“由……+动词”结构88

6.增添适当主语89

7.译为无主句89

8.保持原文的被动结构90

9.采用其他手段替换90

二、汉译英被动结构的翻译91

1.带有被动标签的结构91

2.不带被动标签的结构93

3.汉语主动结构转为英语被动94

4.汉语一些习惯用语的被动译法96

思考与练习97

第九单元 翻译中的正反交替101

一、英译汉的正反交替101

1.英语肯定,汉语译作否定101

2.英语否定,汉语译作肯定103

3.同一词语,肯定否定均可104

4.双重否定与委婉肯定105

5.否定的陷阱107

二、汉译英的正反交替111

1.汉译英正反交替的一般情况111

2.汉语肯定,英语译作否定112

3.汉语否定,英语译作肯定113

4.汉语否定性四字成语的反说正译114

思考与练习115

第十单元 翻译的标准与直译、意译问题一、“信、达、雅”翻译标准117

二、忠实与通顺的翻译标准119

三、翻译实例分析讲解119

四、直译与意译122

思考与练习125

第十一单元 专有名词的翻译问题一、英语专有名词的翻译方法128

1.音译法128

2.直/意译法128

3.混合式128

二、汉语地名的翻译方法129

1.一般专名加通名构成汉语地名的翻译方法129

2.由单字专名加通名构成汉语地名129

3.通名专名化的英译法130

4.通名为同一个汉字的多种不同译法130

5.通名为不同汉字的同一种译法131

三、中文地址的翻译方法131

四、汉语拼音与韦氏拼法133

思考与练习134

第十二单元 避开翻译中的“陷阱”一、当心“望文生义”136

二、学会比较对照138

三、避开翻译中的“陷阱”141

1.冠词141

2.介词142

3.名词的单复数143

4.名词的大小写143

5.其他搭配144

四、语音歧义、词汇歧义和语法歧义144

1.语音歧义144

2.词汇歧义145

3.语法歧义145

思考与练习146

第十三单元 翻译能力的培养与提高一、扎实的语法词汇功底148

1.把握词语的搭配意义149

2.利用构词法扩大词汇量151

二、敏锐的分析判断能力153

1.词类鉴别分析153

2.时态语态分析154

3.上下文语境分析155

4.逻辑分析157

三、通顺的语言表达能力159

1.避免生硬晦涩159

2.克服母语影响161

四、不懈的翻译实践165

思考与练习165

附录一:《大学英语课程教学要求》与四、六级翻译考试一、《大学英语课程教学要求》对翻译的要求168

二、四、六级翻译考试命题模式及解题方法步骤169

1.四、六级翻译考试样卷试题169

2.四、六级翻译解题方法步骤170

三、四级翻译考试试题及解析174

四、六级翻译考试试题及解析183

五、四、六级翻译模拟题192

1.四级翻译模拟题192

2.六级翻译模拟题194

3.参考答案195

热门推荐