图书介绍

翻译生态学PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

翻译生态学
  • 许建忠著(天津理工大学外国语学院) 著
  • 出版社: 北京:中国三峡出版社
  • ISBN:9787802234772
  • 出版时间:2009
  • 标注页数:314页
  • 文件大小:59MB
  • 文件页数:348页
  • 主题词:翻译理论

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

翻译生态学PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

Preface&Dr.R.Haeseryn1

共襄盛举—《翻译生态学》序&李亚舒1

自序1

第一章 翻译生态学—一门新兴的边缘学科1

第一节 翻译生态学的定义2

第二节 翻译生态学的研究对象和任务4

第三节 翻译生态学的研究方法5

第四节 翻译生态学的萌芽和发展7

第五节 研究翻译生态学的意义和作用9

第二章 翻译的生态环境11

第一节 翻译的自然环境13

一、人类赖以生存和发展的生物圈13

二、自然生态环境的剖析及其与翻译的关系16

三、自然生态因素与人类的生态适应类型23

第二节 翻译的社会环境24

一、不同价值观在翻译中的反映25

二、社会环境对翻译理论的影响27

三、政治对翻译的多方面作用与影响29

四、经济对翻译的制导作用32

五、历史对翻译的制约作用35

六、要正视影响翻译的社会因素38

第三节 翻译的规范环境42

一、文化环境与翻译42

二、科学技术与翻译45

三、民族性与翻译47

四、伦理、道德与翻译52

五、哲学与翻译53

六、民主、法制与翻译59

第四节 译者及翻译研究者的生理和心理环境61

一、人的生理状况和发展对翻译的影响62

二、人的心理素质及心态对翻译的影响63

第五节 翻译生态环境的多维镶嵌性65

一、生态因子的性质和作用65

二、n维空间生态因子的综合网络69

三、翻译生态因子的作用法则71

第三章 翻译的生态结构73

第一节 翻译的宏观生态和微观生态73

一、翻译的宏观生态75

二、翻译的微观生态79

第二节 翻译生态的层次分析81

一、翻译的个体生态81

二、翻译的群体生态85

三、翻译的生态系统86

第三节 翻译的水平结构及其分布模式92

一、翻译资源92

二、国际文化交流93

三、翻译研究95

第四章 翻译的生态功能97

第一节 翻译生态的内在功能:生产功能97

一、翻译系统内部的生态条件98

二、“三大功能团“的协调运作98

第二节 翻译生态的外部功能:社会功能101

一、翻译对政治的服务功能102

二、翻译对经济的奠基功能104

三、翻译对科技的推动功能106

四、翻译对文化的创造发展功能108

第五章 翻译生态学的基本原理112

第一节 限制因子定律112

第二节 耐性定律与最适度原则118

第三节 花盆效应122

第四节 翻译生态位原理124

第五节 翻译生态链法则130

一、规范翻译市场,促进产业发展130

二、实施生态价值链重组,提升翻译企业竞争优势134

三、为翻译人员创设良好的生态环境135

第六节 翻译节律136

一、诗歌翻译中的格律138

二、诗歌翻译中的韵律140

三、诗歌翻译中的音步142

第七节 社会群聚性与阿里氏原则143

第八节 群体、群体动力与群体动力学145

一、群体行为、群体动力对个体行为的影响和作用147

二、翻译企业如何利用群体作用开展工作148

第九节 翻译生态系统的整体效应152

第十节 翻译生态系统的边缘效应165

第六章 翻译生态的基本规律168

第一节 迁移与潜移律168

第二节 富集与降衰律172

第三节 翻译生态的平衡与失调175

一、翻译与社会、经济发展不合拍177

二、《翻译规范和翻译要求》的无奈179

三、机器翻译的遗憾180

四、语料库的代表性问题182

五、译史研究的不平衡183

六、翻译教学研究的问题186

七、口译培训的瓶颈187

八、我国翻译理论体系研究的路向问题187

九、养心是调节心理失衡的良药188

第四节 竞争机制与协同进化190

第五节 翻译生态的良性循环193

第七章 翻译的行为生态196

第一节 翻译的个体行为生态200

一、从众行为、顺从行为和反众行为200

二、亲和、利他行为和侵犯行为201

三、整饰自己的行为、投其所好和自我防卫行为203

四、自我评价、反思反省的行为205

五、模仿行为、暗示与行为感染207

第二节 翻译的集群行为生态210

第三节 学习行为剖析214

一、学习行为剖析214

二、不良学习行为及其矫正217

三、良性学习行为及其优化221

四、有效的学习策略223

第四节 教学行为剖析225

一、教学行为225

二、教学行为设计的优化策略227

三、教学控制行为230

四、教师的教学行为素质的提高230

第八章 翻译生态的演替和演化232

第一节 生态演替与演化的一般过程232

第二节 翻译生态的演替234

第三节 纵向翻译结构的演化趋势236

一、我国现代翻译史对翻译理论研究的启示237

二、建立翻译学的现实可能性238

第四节 翻译生态演替和演化的动力系统242

一、翻译生态系统演替原理243

二、翻译生态演替的外源扰动244

三、翻译生态演替的内因与协同机制245

四、小结248

第九章 翻译生态的检测与评估249

第一节 翻译质量量化评价250

一、人工翻译的翻译质量量化评价250

二、机器翻译的翻译质量量化评价253

三、口译质量量化评价259

第二节 翻译生态系统的质量评价264

一、根据IS09000标准建立有效的翻译质265

二、翻译网完整的质量保证体系268

三、保证翻译质量的具体实施细则270

四、实行翻译资格准入证制度275

第十章 生态翻译与可持续发展277

第一节 可持续发展277

第二节 尊重和顺应基本生态规律281

第三节 生态翻译与可持续发展283

一、生态翻译要求具有的国际化视野284

二、生态翻译要求做好份内之事286

三、生态翻译要求确保语言文化多样性286

四、生态翻译要求确保语言的生态性289

五、小结291

参考文献292

Translation Ecology299

热门推荐