图书介绍
俄汉-汉俄翻译理论与技巧PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![俄汉-汉俄翻译理论与技巧](https://www.shukui.net/cover/39/31154739.jpg)
- 程荣辂编著 著
- 出版社: 北京:电子工业出版社
- ISBN:7505318551
- 出版时间:1993
- 标注页数:652页
- 文件大小:16MB
- 文件页数:661页
- 主题词:俄语-翻译
PDF下载
下载说明
俄汉-汉俄翻译理论与技巧PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
上编 俄译汉(含部分俄汉互译)1
绪论1
第一章 翻译标准12
第二章 词句翻译15
第一节 理解与表达15
第二节 根据上下文确定词义33
第三节 词义引申43
第四节 词义褒贬53
第五节 词的搭配59
第六节 词量增减73
一、增益74
二、删略83
第七节 变通94
一、词类转换95
二、成分转换98
三、语态转换107
四、换个说法118
第八节 专有名词、表示特有事物的词的译法128
一、专有名词的译法130
二、表示特有事物的词的译法136
第九节 俄汉成语互译问题146
第十节 俄汉互译中的数字问题157
一、基本知识157
А.俄汉语基数数词单位的差异158
Б.俄汉语数字小数点的差异158
В.俄汉语数字三进位的异同158
二、俄汉互译中数字的增减159
А.俄译汉倍数、百分数增减表160
Б.汉译俄倍数、百分数增减表161
第十一节 俄语某些积极词语的用法和译法168
一.形动词短语和带KOTOPый的定语从句的译法168
二.副动词和副动词短语的译法180
三.Ecли的用法和译法190
四.Когдa的用法和译法199
五.Чтобы的用法和译法206
六.И的用法和译法218
七.名词第五格的用法和译法225
第三章 修辞篇238
第一节 四字格的构成与运用238
第二节 正反义词的构成与运用246
第三节 叠词的构成与运用256
第四节 象声词的对比与翻译263
第四章 文体篇269
第一节 应用文的特点与翻译269
第二节 科技作品的特点与翻译279
第三节 政论作品的特点与翻译286
第四节 小说的特点与翻译299
第五章 讲座篇323
第一讲 翻译与词典323
第二讲 翻译与逻辑341
下编 汉译俄357
第一章 实词的重要性和翻译中应特别注意的几个问题357
第一节 实词的多义性357
第二节 实词的引申意义360
第三节 词与词的塔配369
第四节 词量增减377
一、增词378
二、减词381
第五节 同义词的区别与选择386
第二章 虚词的语法作用及其在翻译中的处理方法405
附录 若干实词、虚词的用法和译法举例410
一.“有”的用法和译法411
二.“要”的用法和译法419
三.“问题”的用法和译法426
四.“完全”的用法和译法431
五.“经过”的用法和译法439
六.“根据”的用法和译法446
七.“对”、“对于”的用法和译法454
八.“无论(不论、不管)”的用法和译法465
九.“为(作为、认为、大为;为……所、化……为、以……为、为……<而>)”的用法和译法473
第三章 汉俄语某些词类的差异对比485
第一节 基数数词的差异对比与翻译485
第二节 某些代词的差异对比与翻译491
第四章 汉俄语某些句子成份的差异对比500
第一节 主语的差异对比与翻译500
第二节 复杂谓语的构成与翻译509
第三节 定语的对比与翻译523
第四节 同一性定语的特点与翻译536
第五节 时间状语的对比与翻译542
第六节 方式方法状语的构成与翻译560
第五章 汉俄语某些句型的对比567
第一节 被动句的对比与翻译567
第二节 汉语判断句的翻译问题574
第三节 汉语条件句的类型与翻译583
第四节 汉语使成式的构成与翻译593
第五节 汉语包孕句的构成与翻译601
第六节 汉语紧缩句的构成与翻译610
第六章 讲座篇615
汉语带数词的成语的构成与翻译615
附表一 汉译俄译音表644
附表二 俄汉译音表653